Lucas 11
Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs NVT
1 A ta takday ha na araw a makimallak i Hesus ta takday lugar, a tentun nagimmang a umange hapa ya takday ituldu na tentu nga magpetuldu ta pakimallak na; “Mappya hapa, Afu, am ituldu na kami nga makimallak ta kuman na nepangituldu ni mina Hwanen ta ituldu na kiden,” kunna.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 A ya nebar ni Hesus tekid a “Am makimallak kam ta Namaratu a kumanin ya uhohugan muy: ‘Ay, Afu, nga Dama mi ta langit, ampade madaydayawan ya ngagan to ngamin kiden lugar, petta sa ikamat da ya ngagam, ikid na makituray kid teko.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 A ikallak na kami hapa, te atadan na kami ta kanan mi ta kinanghahaw.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 A pakoman na kami haen ta liwat mi kiden, te pakoman mi hapa ya makaliwat tekami. A awena kami doban ta pagliwatan mi. Amen,’” kunna.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 A ya netulfu na hapa ta netuldu na en nga pakimallak da a intu yan: “Am angarigan ta itta ya sangaili na takday tekamuy nga dumatang ta tangngan na hiklam, ikid na awan ta ipakan na tentu, a awena hud ange gumatut ta karuba na en?
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Te ya ibar na sangaw tentu a ‘O, kofun, pagatutan nak haen ta tallu supa la, te itta ya sangailik nga bagu dumatang, a awan ta ipakan ku tentu,’ awena hud kumin tentu?
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 A am tabbagan na hapa ta ‘O awenak tabtabangan O, te nelitup ya bali in. Awek makaatad ta ayanin, te makakasidug kamin na anak kiden,’ am kunna, a awena hud pakolangan na magadangen gafu ta magkofun kid? A maski am awena ikayat imivwat gafu ta pagkofun da, am pakolangan na la a imivwat hala sangaw petta iatad na ya masapul na gafu ta awena magimmang na magadangen.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 — ausente —
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ammi bakkan ta kunna ten na gagangay na Namaratu, te am itta ya masapul muy a adangan muy mantu la tentu, a iatad na hala tekamuy. Te am pake apagan muy ya ikayat muyen tentu a ituldu na hala tekamuy. A am intu ya pake baran muy a tabbagan na kam hapa.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Te ya magadang tentu a yen ya atadan na, a ya magapag tentu a yen ya ituldu na, a ya mangbar tentu a yen ya tabbagan na hapa.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Te am angarigan mina ta magadang ya anak muy ta daldalag a ulag hud ya iatad muy?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 A am iplug ya adangan na a manggagama hud ya iatad muy?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 A yen mina ya pagnonotan muy, te ikamuy nga seliwat a amu muy haman ya mangatad ta kappyanan ta anak muy. A pake mekatalak para ya Dama muyewan Namaratu nga mangatad ta mappya ta ngamin kiden magadang tentu, te doban na ya Kahalwa na en nga manguffun tekamuy.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 A ta takday ha na araw a patugutan ni Hesus ya anitu nga nagpaumal ta seanitu en. A ta nepagtugut na anitu en a nakauhohug na ya umalen, a pake nakagtut hapa ya tolay kiden gafu ta pakapangwa ni Hesus.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ammi ya uhohug na kadwan kiden a “Itta malat ya Satanas tentu nga mayor na anitu kiden, a yen ta itta ya mabalinan na nga magpatugut ta anitu,” kunda.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 (-)
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ammi dana amu ni Hesus ya nonot da, a tinabbag na ya uhohug da; “Am kakurugan mina ta Satanas ya nangatad ta pakapatugut ku ta sakā anitu na kiden a nakikattway mantu ya dafu da en tekid, a naperdin mina ya patarabaku na tekid. Te maski am had sin na gubyernu am makikattway ya tolay na kiden nga magtatāpil a awena hud sangaw maperdi na gubyernu da? Kumanen hapa am makikattway mina ya makipagyan kiden ta takday na bali a maperdi hapa ya pagkakahulun da.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 — ausente —
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 A am uray muy ta Satanas ya pangalapan ku ta pakapatugut ku ta anitu a had sin mantu ya pangalapan na kagitta muy kiden ta pakapatugut da? Ikid mantu sangaw ya mangipasikkal ta pagkilluyan na razon muy.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 “Ammi ta kakurugan a patugutan ku ya anitu gafu ta pakapangwa na Namaratu, a yen mina ya pakkamun muy ta ittan tekamuy ya nesaad na Namaratu nga magturay ta ngamin.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “A yen mina ya pagnonotan muy, te ya awan makikahulun teyak a mekwenta ta ikatupag nak, a ya awan makipagammung teyak a mekwenta ta mangkutkutet. A am itta ya nakagubat ta bali na takday gafu ta ibbalan na kiden a awena sangaw burungan ya nagubat na en bali. Ammi am ange ya masmasikan ammi tentu a perdin na ya ibbalan na kiden nga nekatalak na kapye na patugutan ya nanggubaten, a itoli na ya bali ta makabali en.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 — ausente —
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 — ausente —
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “A am angarigan ta itta ya nagtugutan na anitu a nonotan muy mina ya uray na anitu en, te ange makakalkalay ta bagbagetay kiden nga magapag ta pagyanan na, ammi gafu ta awan ta maapagan na a ‘Asakay, paruban ku la magtoli ta nagtugutan ken,’ kunna.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 A am maita na ta nagmappyan ya tolayen, ikid na awan ta mangihangat tentu
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 a ange bit mangalap ta pitu ta sakā anitu na kiden nga pake duldulay ammi tentu, a sa simarok kid na petta magyan kid ta tolayen. A pake nagduldulay ya kasasaad na tolayen ta pagyan na pitu kiden anitu ammi ta ketta para la na takdayen,” kunna.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 A ta nepaguhohug nan ta isin a ka-ma la nagsitang hapa ya takday babbay nga nekihu ta tolay kiden nagdangag; “Nagāsāt kad i hinam, Aleng, nga naganak teko ikid na nagpasusu teko,” kunna.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 A ya tabbag hapa ni Hesus a “Kustu ya uhohug mina, Ina, ammi pake nagāsāt para ya mangdangag ikid na mangitug ta uhohug na Namaratu,” kunna.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 (v 16,29) A ya uhohug hapa na kadwan kiden te Hesus a “Itta mina ya ipaitam tekami ta pakapangwam, petta pakaitan mi am Namaratu ya nangidob teko,” kunda, te pangparuba da tentu. A pake imaddun hapa ya tolay kiden ange magdangag tentu. A ya netabbag na tekid a “Kuga nagdupal ya tolay kidin ta ayanin nga kanayun magadang ta pakaitan da. Ammi awan sangaw ta mepaita tekamuy, te mappya ta intu pagnonotan muy ya nakkwa te mina Honasen.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Te linintuk bit na ikanen kapye na neadwa ta mekatallu araw a natolay hala i mina Honasen, a yen ya nakaitan na taga Ninaba kiden ta Namaratu ya nangidob tentu, a nagbabawi kid hapa gafu ta nepadangag ni mina Honas tekid. Ammi ya itta in sin nga mangipadangag tekamuy a pake malmalalaki para ammi te mina Honasen, a soysoyan muy haman ya uhohug na tekamuy. Ammi am nasin sangaw ya Tolayin taga Langit a matolay hala sangaw ta kuman ni mina Honasen, a yen sangaw ya pakaitan muy ta Namaratu ya nagafun na. A sangaw ta araw na pangpa-gang na Namaratu a ya taga Ninaba kiden ya mangpaliwat tekamuy gafu ta awemuy nangurug. “A yen para sangaw ya takday mangpaliwat tekamuy ya babbayen ari ta lugar na Syiba, te nagafu haman ta pake adayu na lugar, petta dangagan na ya amu ni mina Ari en Solomun nga neatad na Namaratu tentu, ammi ya itta in sin tekamuy a pake malmalalaki para ya amu na ammi te mina Solomun, a awemuy haman kurugan.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 — ausente —
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 — ausente —
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Ya inuhohug ku takamuy ta ayanin a kuman na zilag nga pinagatangan ku, a gustu ya dakar na petta maita muy ya ikayat na uhohugan.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 A ya mata muy kidina ya mangatad mina ta dakar na bari muy, a am mappya ya mata muy a sa madakaran ya ngamin bari muy. Ammi am dulay ya mata muy a sugiram hapa sangaw ya ngamin bari muy.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 A imugudan muy mantu, te am kakurugan ta masugiram ya pahig muy ta madakar a melogot kam.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Te am mappya la ya ngamin nonot muy petta awan pulus ta sugiram na a kanayun madadakkaran kam ta kuman na pangdakar na zilag ta bari muy,” kunna.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 A ta nekabalin ni Hesus nagbida a itta ya takday Pariseyu nga nangagagay tentu ta bali na en petta makikkanan kid, a umange mantu i Hesus nga nakiatubang ta kadwan kiden.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ammi nakagtut hapa ya Pariseyu en te Hesusen gafu ta awena nagbaggaw ta kuman na gagangay na Hudyo kiden kapye na mangan. A gafu ta nakagtut ya Pariseyu en a itta ya nebar ni Hesus tentu;
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 “A ta kuman na ikamuy nga Pariseyu a pakappyan muy ya bari muy petta ispot ya maita na tolay, ammi ilemad muy haman ya itta ta nonot muy nga paginggum muy ikid na kompormi na dulay.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Kuman na awan ta nonot muy, te ya namadday ta bari tam a pinadday na hapa ya nonot tam. A am pabaggaw na ya bari muy a awena hud pabaggaw ya nonot muy hapa?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Mapmappya mantu ta dana baggawan muy ya nonot muy a sakā mabaggawan hapa sangaw ya ngamin barbari muy.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Ammi mapa-gang kam sangaw nga Pariseyu, te am iatad muy ya mekamafulu en ta Namaratu ewan a pake sukatan muy ta mappya petta awena nasurok ikid na awena makurang. Ammi ya pake mesasita en nga patarabaku na tekamuy nga matunung ikid na mangidduk tentu a yen kid haman ya taliban muy. Mapmappya ta yen kid mina ya pake nedulot muy kontodu pangiatad muy ta mekamafulu ta kwa muy.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “A mapa-gang kam para nga Pariseyu, te am makigimung kam a pilin muy ya kaispotan na pagtuttudan, a am itta kam ta kaddun na tolay a karagatan muy hapa ya pangdayaw na tolay kiden tekamuy.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 A mapa-gang kam para sangaw, te kuman kam na malabag nga awena maita na tolay kiden, a matapangan kid gafu ta pakihulun da tekamuy, te aweda maita ya pakatapangan da,” kunna.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 A gafu ta inuhohug ni Hesus a tumabbag hapa ya takdayen mangituldu ta lintigen nga kahulun na Pariseyu kiden. “Namatan kami hapa, Mistro, gafu ta inuhohug mu ta Pariseyu kidin,” kunna.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 “Mapa-gang kam hapa sangaw nga mangituldu,” kunna hapa ni Hesus tentu, “te addu ya patarabaku muy ta awena mabalinan na tolay kiden, a awemuy kid hapa uffunan ta maski assang la.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 A mapa-gang kam para sangaw, te daggan muy ya liwat na dadagkal muy kiden nga namapasi ta aglavun kiden na Namaratu, te am appiyan muy ya tatānam na aglavun kiden a tunan muy kid hapa ta magmagannud na ispot, te ape madamdam kam tekid. A mekabat kam mantu ta pagliwat na dadagkal muy kiden, te tulad la ya pagdamdam na nonot muy tekid.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 A gafu ta kumanen nonotan muy ya ibar na Namaratu ewan: a
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 “A yen ta ikamuy nga itta ta ayanin ya datangan na kadakalan na pangpa-gang na Namaratu gafu ta pasi na aglavun na kiden addet ta nekaparatu na lutakin.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Kakurugan ta ikamuy ngamin nga itta ta ayanin ya pa-gangan na Namaratu gafu ta ngamin kiden pinapasi na dadagkal muy kiden namegafu te mina Abel addet te mina Zikaraya nga pinapasi muy ta hahat na pangiatangan ikid na kapilya.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Mapa-gang kam sangaw ikamuy mangituldu ta lintig na Namaratu, te newarad muy haman ya ikayat na uhohugan na lintig na en gafu ta awemuy ikayat mesipat ta nekari na en, a nelogot hapa ya mayat kiden mesipat gafu tekamuy,” kunna.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 A ta nepagtugut ni Hesus ta bali en a sakā nehulun hapa ya Pariseyu kiden ikid na mangituldu kiden, te pasikkalan da ya pagpohut da tentu,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 talo am itta sangaw ya ibar na nga pangidaruman da mina tentu.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.