João 7

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ta nekabalin na en a awena nekayat ni Hesus magayn ta lugar na Hudeya gafu ta Hudyo kiden nga mangigakkad ta pasi na. A yen ta pinasyaran na ya kadwan kiden babali ta lugar na Galileya.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ammi sangaw ta kaatubangan na Pyesta na Ba-bali Kiden ta iten Hudeya, a nepapilit na kabagis na kiden ta ange mina i Hesus ta pyesta en. “Mappya ta awem magaagyan ta isin, te e ka mina ta iten Hudeya, petta maita na ituldum kiden ya pakapangwam.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Te anum haman ilemad ya tarabakum? Am malalaki ya tarabakum a mappya ta ipaitam mina ta ngamin tolay,” kunda.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 A yen ya inuhohug da tentu, te maski kabagis na kid a aweda mangurug tentu.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 A ya tabbag na hapa tekid a “Awek para umange, te bakkan para la ta araw ku. Ammi tekamuy a sigida itta ya araw muy,
6 Ele respondeu:
7 te awena kam ikatupag na tolay kiden. Iyak ya ikatupag da, gafu ta iyak ya mangipasikkal ta kadulay na tarabakun da.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Mappya mantu ta ikamuy na ya ange ta pyesta en, te awek ange, te bakkan para la ta pake araw ku,” kunna.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 A yen ta nasirak la i Hesus ta lugar na Galileya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ammi ta nepakagon na kabagis na kiden ta agyan na pyesta en a gimon na hala i Hesus, ammi awena nakihulun ta addu na tolay, petta awan ta mangibar tentu ta makipyesta kiden.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ammi ya pinakadakal na Hudyo kiden a apagan da hala i Hesus, te ikatalak da ta umange, a yen ta pinohutan da ta tolay kiden am naita da.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 A addu hapa ya nean-anisat na tolay kiden gafu tentu. “Mappya na tolay yen O,” kun na kadwan. Ammi ta kadwan a “Mappya hud yeyana, te mangitawag ta tolay kiden,” kunda.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ammi gafu ta talaw da ta pinakadakal da kiden a aweda pake bibidan i Hesus ta kaddun na tolay.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 A ta mekappat na araw na pyesta en a gimon i Hesus ta agyan na simbaanen, a namegafu nangituldu ta tolay kiden ten.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 A pake nepagpaka-lat da hapa na pinakadakal na Hudyo kiden. “Anu itta ya amu na inin, bakawa awena haman nagadal ta mistro tam kiden?” kunda.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ammi ya tabbag ni Hesus ta uhohug da en a intu yan: “Maski awek nagadal ta mistro muy kiden a bakkan hala ta iyak ya nagafun na itulduk tekamuy, te ya Namaratu ewan nga nangidob teyak ya nagafun na.
16 Jesus disse:
17 A maski am inya ya mayat nga mangidulot ta patarabaku na Namaratu ewan tentu a melasin na hala am Namaratu ya pagafun na itulduk, ono am magurayak la maguhohug ta kabukodan na nonot ku.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Te ya maguray maguhohug ta kabukodan na nonot na a awan ta takwan na padayaw na am bakkan ta bari na hapa la. Ammi ya mangipadayaw ta nangidoben tentu a yen ya mekatalak nga mangituldu, te awan ta pagkilluyan na.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Pake dayawan muy hala i mina Mosesen gafu ta intu ya nangisirak ta lintig kiden tekamuy. Ammi maski kunna ten awan haman tekamuy ta mangitug ta nesirak na en tekamuy, te igakkad dak haman papasin maski am awan ta pangpapasin muy teyak,” kunna.
19 Foi Moisés quem deu a
20 A ya tabbag na tolay kiden hapa a “Itta hud ya manggakkad mamapapasi teko? Itta de ya anitum nga nagpaguyung teko,” kunda.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 A ya tabbag na en hapa a “Maski kustu hala ya inuhohug ken, te ka-ma kam la nakaporay gafu ta takday la na tarabakuk ta araw na agimmang.
21 Então Jesus disse:
22 Ammi sigida magtarabaku kam hapa ta araw na agimmang, te yen haman ya pagbanggit muy ta mayaten mesipat tekamuy. A yen ya idulot muy gafu ta lintig na agbanggit nga nesirak ni mina Mosesen tekamuy. Ammi maski kunna ten a bakkan haman te Mosesen ya nagafun na am awa gingginafu muy kiden nga napopolu ammi tentu.
22 Vocês
23 A am ituluk muy mantu ta mabanggit ya tolay ta araw na agimmang petta awemuy makaliwat ta lintig ni Moses a anu haman ta magporay kam teyak ta pagpamappyak ta napilay ta araw na agimmang?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Mappya ta awemuy hamhama ya pangnonot muy, te mangnonot kam mina ta katunungan na nonot,” kunna tekid.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 A gafu ta tabbag ni Hesus a tumubbat hapa naguhohug ya kadwan kiden tolay taga ili na Herusalem. “Talaga ta ye-yan na tolay ya ikayat da en papasin,” kunda.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 “Ammi itan muy awa itta in magbida ta tolay kidin, a awena haman magtalaw, yaga aweda hapa pakidibatin na pinakadakal tam kiden. Nelasin dan de ta intu hala ya Mangikerutan nga ange kan tekitam?” kunda hapa.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ammi ya uhohug na kadwan a “Awan, te am makipaita sangaw ya Mangikerutan a awan kan ta makkamu am had ya pagafun na, ammi amu tam haman ya nagafun na inin,” kunda.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 A gafu ta mangituldu para la i Hesus ta umag na simbaanen a neayag na ya tabbag na ta bida na tolay kiden tentu. “Maski am amu muy ya ngagan kin ikid na lugaren nga nagafun ku a awemuy haman amu ya nangidoben teyak, ammi iyak ya makkamu tentu, te awek mina umange sin am awenak dinob. Awemuy amu ya nangidob teyak, te intu ya kettayan na ngamin kakurugan, a naggafuyak tentu,” kunna.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 A gafu ta uhohug na en a ginafut da mina ammi awan ta nakagafut tentu, te bakkan para la ta araw na en.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ammi ta kadwan kiden tolay nga nakadangag tentu a addu hapa ya nangurug ta intu hala ya Mangikerutan nga dana nebar na Namaratu, te ya uhohug da a “Talaga ta intu hala ya Mangikerutanen, te am bakkan, a awan mina ta pakapangwa na ta kuman na nepaita na tekitam,” kunda.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 A ya Pariseyu kiden hapa a nedangagan da ya nean-anisat na tolay kiden gafu te Hesus, a yen ta umange kid nakibidan ta kadwan kiden padi na Hudyo, a nagbabidan da ya pangidob da ta polis kiden, petta gafutan da i Hesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 A ta datang na polis kiden a magbida para la i Hesus ta tolay kiden. “Assang na la ya kettakin tekamuy, kapyek sangaw magtoli ta nangidoben teyak.
33 Jesus disse:
34 A apagan muy sangaw ya Mangikerutan tekamuy, ammi awemuy sangaw maapagan, te awemuy makaange ta datangan ku,” kunna.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 A nagimpopohutan na Hudyo kiden ya ikayat na uhohugan. “Had hud para ya eyan na en nga awetam sangaw maapagan?” kun na kadwan. “Ikayat na panaw ange ta Hudyo kiden nga nesansaned ta lugar na Giregu kiden petta mangituldu hapa tekid ikid na Giregu kiden?” kun na kadwan para.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 A ta kadwan para a “Anu hud ya ikayat na uhohugan ta apagan tam sangaw, ammi awe tam sangaw maapagan? A had kukun na uhohug na en ta awe tam makaange ta eyan na en?” kunda.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 A ta kapozyanan na araw na pyesta en a sa magkakampat ya ngamin tolay ta simbaanen, a nagtayuk i Hesus kapye na nagayag tekid ta masikan. “Am itta ya makainum a ange mina teyak petta uminum.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Te ya mangikatalak teyak a Itta hala sangaw ya kuman na karayan na danum nga magarut ta umag na en nga mangtolay tentu, te yen ya nesurat ta Bibliya en,” kunna.
38 Como dizem as
39 Ammi intu bidan na ya Kahalwa na Namaratu nga iatad na sangaw ta ngamin kiden mangurug tentu. Ammi awena la bit nedob tekid te awena para la madayawan ni Hesus ta langitewan.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 A ta nepakadangag na tolay kiden ta uhohug ni Hesus a nebar na kadwan ta “Talaga ta intu hala ya paguhohugan na Namaratu nga binida ni mina Mosesen,” kunda.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 A ya uhohug na kadwan a “Maski intu hala ya Mangikerutan,” kunda. Ammi awena nangurug na kadwan, te “Taga Galileya hud sangaw ya Mangikerutan tekitam?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Te ya nesurat ta Bibliya a intu sangaw ya pangpanga ni mina Dabiden, a meanak sangaw ta ili na Betlihem, te yen haman ya lugar ni mina Dabiden,” kunda.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 A nagkakattway mantu ya nonot na tolay kiden gafu tentu,
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 te ikayat na kadwan ta gafutan da mina, ammi maski kunna ten a awan haman ta nangsi-ged tentu.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 A ta pagtoli na polis kiden ta padi kiden ikid na Pariseyu kiden nga nangidob tekid a “Anu hud ta awemuy inalap?” kunda tekid.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 “A awemi ginafut, te awan ta takwan na amu mi nga makauhohug ta kuman na nadangag mi en tentu,” kunda.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 “Anu kuga naayayyaw kam hapa ta laddud na.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Itta hud ya nangurug tentu ta pinakadakal muy ono Pariseyu?” kunna hapa na Pariseyu kiden tekid.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 “Pa-gangan na Namaratu ye-yan kid na tolay nga awan makkamu ta lintig na kiden,” kunda ha.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ammi ya uhohug ni Nikodemu ta sakā Pariseyu na kiden a “Ta kuman na uhohug na lintig tam kiden a mehangat kitam mangpa-gang ta tolay am dana awetam bit dangagan ya bida na, petta amu tam ya liwat na,” kunna. I Nikodemu ya umange nakibidan te Hesus ta hiklam.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — ausente —
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 A ya tabbag na kadwan kiden tentu a “Anu? Taga Galileya ka hapa, petta ikerutam ya kagittam. Pake basam mina ya surat na pinaguhohug kiden na Namaratu, te maitam sangaw ta bakkan ta Galileya ya pagafun na paguhohugan na en nga nebar na tekitam,” kunda.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 A sangaw naggagungay kid, te immange ya tagtakday tekid ta bali da.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.