João 4

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ta pagyan nig Hesus ta agyan na Hudeya, a pake imaddun ya umange te Hesus ammi ta umange kiden te Hwan. A ya Pariseyo kiden nga nakitapil te Hwan a nadamag da ta ad-addu ya zinigut nig Hesus ammi te Hwan, a malalang kid.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ammi bakkan te Hesus ya nangzigut ta umange kiden tentu am awa ituldu na kiden.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 A gafu ta Pariseyo kiden a nagganwat nig Hesus ta lugar na Hudeya a nagtoli kid a lugar na Galileya,
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ammi mappya ta angen da ya lutak na Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 A nakatugtugut kid la nakatugtugut addet ta pingit na ili na Sikar, a nagimmang kid na ta bikat na lutaken nga neatad ni mina Hakob ta anak na en Hose ta palungu na araw.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 A gafu ta nabannag na i Hesus ta inange da en, te tangnganan na araw hapa, a nagibannag hapa ta bibig na huhunen nga kinali ni mina Hakoben.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 A ta pagibannag ni Hesus a nagdulot hala ya ituldu na kiden ta umag na ili petta gumatang kid ta kanan da. A ta kawan da para la a itta ya babbay nga taga Samariya nga umange nanagab ta huhunen. A ya uhohug ni Hesus tentu a “Ikwa nak haen ta danumina,” kunna.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ammi nagpaka-lat ya babbayen ta uhohug ni Hesus, a “Anum hud magadang ta danum teyak, bakawa Hudyo ka, a Samariyano yak nga babbay?” kunna. Te ya gagangay kan na Hudyo kiden a aweda kan uminum ta paginumān na Samariyano.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 A ya tabbag ni Hesus hapa a “Awem garay amu ta itta ya iatad na Namaratu ewan teko, a awem amu am inya ya nagadang teko ta inuman, te am amu nak mina a iyak mina ya nagadangam ta inumam, a inatadan ta ka mina ta matolay na danum,” kunna.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 “Awan haman ta pagsiruk mu, Ser, ta huhunin, yaga pake naumag ya danum na in. A had kukum mantu makaalap ta matolay na danum nga iatad mu teyak?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Dakdakal hud ya amum ammi te mina Hakoben nga nangisirak ta huhunin tekami, te maski intu hapa ya kanayun imminum ta danum na in, kontodu anak na kiden ikid na ayam na kiden,” kunna ha na babbayen.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 A ya uhohug ha ni Hesus tentu a “Onay, ammi gumtang hala sangaw ya ngamin kiden uminum ta isin na danum.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ammi ya uminum ta iatad kin na danum a awena sangaw gumtang, te ya danumin nga iatad ku a magbalin sangaw ta kuman na huhun ta umag na en, a kuman na sigida tumuhayuk tentu petta magnayun ya angat na,” kunna.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 “A atadan nak mantu, Ser, ta kinamina danum, petta awek na sangaw gumtang ikid na ange managab ta isin,” kun na babbayen.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 “A em bit ayagan ya atawamen, te dumatang kanan sangaw ta isin,” kunna hapa ni Hesus.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “Ay awanak haman ta atawa,” kunna ha. Ammi ya uhohug ni Hesus tentu a “Kustu ya uhohug men ta awan ka ta atawa,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 te nakigungay kan haman ta lima na atawa, a bakkan hapa ta atawam ya pakidaggam ta ayanin,” kunna.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 A gafu ta nagpaka-lat ya babbayen ta uhohug ni Hesus a takwan ha ya nebar na; “Ser, ya kuman na mariknak teko a iko hala ya takday aglavun nga paguhohugan na Namaratu ewan.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 A itta mantu ya damagan ku teko, te ya gagangay na gingginafu mi kiden ta pangdayaw da ta Namaratu a kanayun nakigimung kid kan ta bagetayewan. Ammi ya kagittam kiden nga Hudyo a ibar da ta awan mina ta takwan na pangdayawan tam tentu am bakkan ta ili na Herusalem. A had sin mantu ya kakurugan na pangdayawan tam?” kunna.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 A kunna sin hapa ya tabbag ni Hesus ta nebar na en: “Mappya, Aboy, ta kurugam ya uhohug ku teko, te ikamuy Samariyano a dayawan muy hala ya Namaratu, ammi awemuy pake amu ya dayawan muy. Ammi ikami Hudyo a amu mi ya dayawan mi, te ikami ya nangipakkamun na Namaratu ta mangikerutan ta ngamin tolay. A yen ta ibar ku teko ta mauli sangaw ya pangdayaw muy, te bakkan la sangaw ta bagetayewan ono ili na Herusalem ya pangdayawan muy ta Namaratu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Te ya kakurugan na mangdayaw a dayawan na ya Namaratu ta nonot na hapa la ta kakurugan na pangdayaw, te yen ya apagan na Namaratu ta mangdayaw tentu.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Te ya kasasaad na Namaratu a awem maita, te kuman na paddad. A mappya mantu ta dayawan muy ta kakurugan ta nonot muy hapa la,” kunna.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 A ya uhohug na babbayen hapa a “Intu la amuk ta ange sangaw ya kinan da en Kristu Mangikerutan, a intu sangaw ya mangipakamu ta ngamin tekitam,” kunna.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 “Intu hala ya makiuhohugan teko, Aboy, te iyak haman yen,” kun ni Hesus tentu.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 A ta paguhohug na para la ta babbayen a nagtoli hapa ya ituldu na kiden, a nalangga kid hapa tentu gafu ta kabida na ya babbay, ammi aweda pinohutan tentu am anu ya bidan da ikid na ikayat na ta babbayen.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 A yen hapa ya nepangiwagak na babbayen ta kalamba na en nga netabnak ta huhunen, te alistu nagtoli ta umag na ili, a nagayayag na ta tolay kiden.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “E kanan sin, e kanan sin, te emmuy itan ya tolay nga nangibar ta ngamin kiden iningwak. Intu de ya Mangikerutanen nga linavun na popolu kiden aglavun,” kunna.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 A matutunudan kid na mantu imuhet ta ili en nga dumadayum te Hesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 A ta ang-ange para la na tolay kiden te Hesus a agagayan na ituldu na kiden, petta mangan ta inalap da en ta ili. “E ka sin, Mistro, te mangan kitanan,” kunda.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ammi ya tabbag na en hapa tekid a “Itta in ya kanan ku nga awemuy amu,” kunna.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 A yen ta nagimpopohut kid na. “Itta hud ya nangitulud ta kanan na?” kunda.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 A gafu ta kumanen a nepasikkal ni Hesus ya ikayat na uhohugan tekid; “Intu hala kanan ku ya pangidulot ku ta ikayat na nangidoben teyak petta ibalin ku ya patarabaku na en teyak.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ikamuy ya mangibar ta itta para la ya appat na hulan kapye na idatang na aggagatab. Ammi ya ibar ku tekamuy a maglipay kanan, te maita muy hapa ya takwan na agtalunan, a nalutun hapa ya kuman na dawa da kiden te makigatab na.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ya ange maggatab ta isin na aggataban a magatab na ya magbalin ta magnayun na angat. A takwan hapa ya tandan na, te matalakan sangaw mehulun ta nagmula en gafu ta pangisaned da ta magnayun na angat.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 A iyak paen ya nangidob tekamuy petta maggatab kam ta awemuyen nagbannagan, te takwan ya nagbanbannag. Ammi ikamuy hapa ya mesipat ta nagbanbannagan da. A yen hapa ya nagdulotan na dana en bida nga ‘Takday ya magmula, a takwan ya maggatab,’ kunna.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 A ya Samariyano kiden nga taga ili na Sikar a addu kid hapa nangurug te Hesus gafu ta bida na babbayen, te, “Nebar na haman teyak ya ngamin kiden iningwak,” kunna tekid.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 A ta datang da mantu te Hesus a inagagay da petta magdulot ta babali da kiden, a pa nagyan mantu i Hesus tekid abat ta dwangagaw.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 A imaddu para ya mangurug tentu gafu ta nepadangag na en tekid.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 A ya uhohug da hapa ta babbayen a “Dana nangurug kami gafu ta uhohug mu tekami, ammi ta ayanin a mismo tekami ya nakadangag tentu a pake gustu ya amu mi ta intu ya Mangikerutan ta ngamin tolay,” kunda.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 A ta nepagpasa na dwangagaw a sa nagtatugut ha ig Hesus ikid na ituldu na kiden, te dumatang kid na ta lugar da en ten Galileya.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Ta idi a nepapilit ni Hesus ta madaydayawan ya aglavun ta ngamin kiden lugar fwera la ta agyan na en hapa la.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ammi tentu en dimmatang ta lugar na en Galileya a pinagdulot na hala na kalugaran na kiden, te naita da ya ngamin kiden tinarabaku na ta ili na Herusalem, te umange kid hapa ta pyesta en ten.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 A sangaw nagdulot ig Hesus ta ili na Kana. Yen hala ya lugar na boda en tentu en nangihuga ta danumen petta nagbalin ta basi. A ta datang da ta ili na Kana a itta hapa ya takday opisyal nga nagtakit ya anak na ta ili na Kapernayum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 A tentu en nakadangag ta dumatang na i Hesus nga nagafu ten Hudeya a umange hapa nakikekallak tentu, petta enna mina pagmappyan ya anak na en, te tagtakday na ya angat na.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 A ya uhohug ni Hesus tentu “A te awemuy ikayat mangurug teyak am awan ta ipaitak ta pakapangwak tekamuy,” kunna.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ammi pake persan na para na lalaki en; “Ser, em haen itan ya anak ken petta awena sangaw masi,” kunna te Hesus.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 “Dumatang kan mantu ta balim, te matolay hala ya anak men,” kun ni Hesus tentu. Kinurug na ya uhohug ni Hesus tentu, a sangaw nagtugut kumin ta bali na.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 A tentu en para la ta dalan a nesimmun na hala ya tagabu na kiden nga umange nangdafung tentu, a nebar da hapa ya anak na en; “Matolay hala ya anak men,” kunda tentu.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 “A kanu hud na oras ya nepagmappya na?” kunna hapa tekid. “A ala una ta furaben ya nepagkamag na patu na en,” kunda.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 A nanonot na hapa ta ye-yen na oras ya nepangibar ni Hesus tentu ta matolay hala ya anak na en. A yen ta pake netug na ya pangurug na, kumanen hapa ta ngamin kiden makipagyan tentu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 A ye-yen mantu ya mekaduwa na pakaitan nga nehuga ni Hesus tentu en dimmatang ta lugar na Galileya nga nagafu ta Hudeya.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.