João 19
Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs NAA
1 A gafu ta kumanen a nepaalap ni Pilato i Hesus ta suddalu kiden, petta paligatan da ta dakal na paligat nga makabigad.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 A nangwa kid hapa ta sangngat na sit kapye da nesangngat ta ulu ni Hesus, kapye da ha sinalnukan ta darag ta kuman na salnuk na ari, te pamābānglu da tentu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 A sangaw natubtubbat kid nangatubang nga nagdayaw kampon tentu. “Ihi, kuga malalaki ya Ari na Hudyo kiden,” kun na dayaw da, kapye da hapa linaplappag.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 A ta nekabalin da en a nepohet ni Pilato ta agyan na tolay kiden. “Itan muy, te iuhet kun ha tekamuy, petta amu muy mina ta awan ta naapagan ku ta pangpapasin ku tentu,” kunna tekid.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 A imuhet na i Hesus nasangngatan ta sit, ikid na nasalnukan ta kuman na ari. “Ye, itan muy ya tolayin,” kunna ha ni Pilato tekid.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 A ta nepakaita na pinakadakal da kiden tentu a giaggayan kid ha. “Pagappam na ta kayu en, pagappam na ta kayu en,” kun na aggay da. “Alapan muy mantu, te ikamuy na ya magpaappa tentu, ammi ikamuy hala sangaw ya makaliwat, te awan ta amuk ta liwat na,” kun ni Pilato tekid.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 “Onay, ammi nakaliwat ta lintig mi, te maski tolay la a negitta na ya bari na ta Anak na Namaratu ewan, a yen mina ya kapapasi na,” kunda.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 A gafu ta inuhohug da en a pake nagburung na i Pilato,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 a inalap na ha i Hesus ta umag na bali en petta imbestigaran na para. “Had hud ya nagafum?” kunna tentu, ammi awena tinabbag ni Hesus.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 “Anu awem hud magsitang teyak? Awem hud amu ta iyak ya makkamu teko petta ibbatan ta ka ono pagappan ta ka?” kunna ha.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ammi ya uhohug ni Hesus tentu a “Awan mina ta pakapangwam teyak am awena neatad na Namaratu teko. Dakdakal mantu ya liwat na nangpetulud teyak teko, te pepapasi na teko ya awanen ta liwat,” kunna.
11 Jesus respondeu:
12 A gafu ta uhohug ni Hesus a ikayat na ibbatan ni Pilato, ammi giaggayan ha ya Hudyo kiden. “Am ibbatam mina ye-yana na tolay a awem na mantu kofun na Ari men Sisar, te igitta na haman ya bari na ta ari, a igakkad na mantu ya makigubat te Ari en Sisar,” kunna ha na aggay da.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 A gafu ta uhohug da en a neuhet na ha i Hesus, a sangaw nagtuttud i Pilato ta kinan da en Lamesa Na Batu, ammi ‘Gabata’ ya ngagan na ta Hudyo kiden, a yen ya nangipadangagan na ta uray na gafu te Hesus.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Alas seis ta lalakwat ya nepagtuttud na ta araw na Byernis ta simana na Hudyo kiden. A ya nebar na tekid a “Yeh, itan muy, itta in ya ari muy,” kunna tekid.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 “Atsi, itugut mun, itugut mun, te pagappam na ta kayu en,” kunna ha na pagaggay da. “Ikayat muy hud ta pagappan mi ya ari muy?” kunna ha tekid. A ya tabbag na pinakadakal da kiden nga padi a “Awan ta ari mi am awa Sisar,” kunda.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 A netuluk mantu ni Pilato ta pagappan da i Hesus ta kayu petta masi.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 A enna mantu inalap na suddalu kiden, a nepaagtu da tentu ya kayu en nga pagappan na. A enda netulud ta lawan na ili na Herusalem, te iange da ta kinan da en ‘Agyan na Tulang na Ulu’, ammi ‘Golgota’ ya ngagan na ta Hudyo kiden.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 A yen ya nagpaappan da tentu, a nesipat da hapa ya duwa para na tolay, a netun da i Hesus ta nagtangnganan na duwa kiden.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 A nepesurat ni Pilato ya ngagan ni Hesus, a nepetun na ta nagappan na en ta utun a ulu na en. “Hesus Taga Nasaret, Ari na Hudyo kiden,” kun na surat na en.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 A addu hapa ya nagbasa ta suraten, te abikan hala ya nagappan na en ta ili na Herusalem, te yaga nesurat ta aguhohug na Hudyo ikid na Latin ikid na Giregu.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ammi ya nebar na pinakadakal na Hudyo kiden nga padi te Pilato a “Bakkan mina ‘Ari na Hudyo kiden’ am awa ‘Nebar na ta intu ya Ari na Hudyo kiden,’” kunda.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 “Mesirak hala ya nepesurat ku,” kunna hud la ni Pilato tekid.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 A ta nekabalin na suddalu kiden nga nagpaappa te Hesus a inalap da ya ga-gamit na kiden nga inazi da, a pinagappat da kid fwera ta nagingumagen barawasi na, petta tagtakday kid ta bingay da, te appat kid nga nagpaappa tentu. Ammi ta nagingumagen barawasi na a aweda ginadwa, te awan ta daget na, te naglayun la ta utun abat ta akban.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 “Awetam pispissilan, te pagbabinunutan tam la talo am inya sangaw tekitam ya makākwa,” kunda. A uray na Namaratu ta kunna ten petta magdulot hapa ya takday uhohug ta Bibliya na Hudyo kiden, te “Nagbabingayan da ya ga-gamit ku kiden, a nagbabinunutan da ya barawasi ken,” kun na suraten. A yen mantu ya iningwa na suddalu kiden te Hesus.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ammi ta pagbabingay na suddalu kiden a umatayuk hapa ya appat na babay ta bikat na nagappan ni Hesus. Itta ya hina ni Hesus, ikid na kabagis na en, ikid ni Mariya nga atawa ni Klopas, ikid ni Mariya nga taga Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 A ta nepangiddung ni Hesus ta hina na en ikid na ituldu na en nga pake kofun na nga naghebing tentu a “Ina, ya nakihebingina teko ya anak mun sangaw nga metali teyak,” kunna tentu.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 A ya uhohug na hapa ta ituldu na en gafu ta hina na en a “Aleng, ikwentam na hapa sangaw te hinam,” kunna. A ye-yen hapa na araw ya nepangalap ni Hwan ta hina ni Hesus, petta makipagyan ta bali na en.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 A ta nekabalin na kumanen a amu ni Hesus ta sa nabalin na ya ngamin nepatarabaku na Dama na en tentu, a “Makainumak,” kunna, petta magdulot ya takday hapa uhohug ta Bibliya.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 A nangalap mantu ya suddalu kiden ta kuman na kapas kapye da nesabbung ta duyug na malsut nga nesagpaw ta bikat da, a netullu da ta simuk na en petta sappilan na ya malsuten.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Nepakainum na a “Nebalin kun ya tarabakuken,” kunna, kapye na nagtumag, a netuluk na ya angat na.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 A ta kuman na lintig na Hudyo kiden a awena mina mesirak na bari na nasi ta kayu addet ta Sabadu, te araw na agimmang da. A gafu ta Byernis ya araw na nepangpaappa da te Hesus, anna ye-yen na Sabadu ya mayor na araw na simana da, a yen ta umange ya pinakadakal na Hudyo kiden te Pilato, te inadang da ta mapakka mina ya takki na pinagappa na suddalu kiden, petta alistu mina ya pasi da, pettam kumanen a medagut kid na mina ta nagappan da en.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 A nangidob mantu i Pilato ta suddalu kiden, a intu napolu pinakka da ya takki na duwa kiden nga nagdwaakub te Hesus.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ammi ta pangitubbat da mina te Hesus a dana nasin, a aweda mantu pinakka ya takki na kiden.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ammi ya takdayen suddalu a pinika na hala ya hakbu na bari na en, a ka-ma la imuhet ya daga na kiden nga nekihu ta danum.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 A uray na Namaratu hapa ye-yen, petta magdulot ya nesurat ta Bibliya en taKumanen hapa ta takday para nesurat, te ya uhohug na a,A ya pake nakaita ya nangisurat hapa ta isin, petta kurugan muy. A kakurugan hapa ya ipasikkal ku tekamuy, te amuk ta pake nakkwa ya bidan ku tekamuy.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 — ausente —
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 A ta nekabalin na kumanen a umange i Hose taga Arimateya te Pilato, te inadang na ya bari ni Hesus, petta itanam na. Intu hapa ya takday ituldu ni Hesus, ammi nelemad na gafu ta talaw na ta pinakadakal na Hudyo kiden. A netuluk ni Pilato ya bari na en, a enna mantu inalap ni Hose.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Intu hapa kahulun na i Nikodemu nga umange nakibidan te Hesus ta hiklam ta idi. A nangihulun hapa i Nikodemu ta limāfulu kilu na bangog nga nekihu da, te iluggud da sangaw ta bari na nasi petta awena alistu malabag.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 A ta nepangidagut da ta bari ni Hesus a finutefutan da ta ga-gamit ikid na bangog kiden, te yen ya gagangay na Hudyo kiden am itanam da ya nasi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 A gafu ta assang la na oras addet ta pamegafu na araw na agimmang da a neange da ya bari na en ta bagu na tanam nga dana nakobkob ta hukeb ta agyan na kakayunen, te abikan hala ta nagappan na en. A yen ya nangitanaman da tentu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 — ausente —
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.