João 13

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ta kaatubangan na Pyesta na Simana na Hudyo kiden a narikna ni Hesus ta tanagay na ya pagtugut na ta lutakin petta magtoli ta agyan na Dama na ewan Namaratu. A gafu ta pinagpatu ni Satanas i Judas Iskaryote a dana negakkad na ya pangitalaba na te Hesus petta enna gafutan na Hudyo kiden. A amu hapa ni Hesus ta intu ya pinaguray na Dama na en ta ngamin dumatang tentu, anna tanagay na magtoli te Dama na en nga naggafun na ta idi. A yen ta pinagammung na ya ituldu na kiden petta makikkanan kid ta pamurab na pyesta. Pake inidduk ni Hesus ya ituldu na kiden nga masirak ta paglelehuten, a ikayat na ipasikkal ya idduk na tekid kapye na gafutan na Hudyo kiden.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 A yen ta imikkat ta namuhaban da en kapye na inazi ya salnuk na en, kapye na hapa nehakkat ya tuwalya.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 A sangaw tinunan na ya palanggana ta danum, a pinegafwanan binaggawan ya takki na ituldu na kiden, otturu pinuhidan na kid hapa ta tuwalya en nga nehakkat na.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 A tentu namegafu nangbaggaw ta takki kiden ni Pedru a awena ikayat; “Atsi O, Afu, iko hud mina ya mangbaggaw ta takkik kidin,” kunna.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 “Awem para la amu, Pedru, ya gafu na pangbaggaw ku ta takkim kiden, ammi amum hala sangaw,” kun ni Hesus tentu.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 “Atsi O, Afu, awek pabaggaw ya takkik kidin teko,” kunna ha. “A am awem kid pabaggaw teyak a awan sangaw ta kesipatam teyak,” kunna ha ni Hesus tentu.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 “A bakkan mantu la ta takkik, Afu, am awa ngamin kamat ku hapa, kontodu uluk,” kunna.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 A ya uhohug ha ni Hesus tentu a “Am dana nabalin kan nagzigut a awem na pidwan ya pazigut, te nabaggawan na ya ngamin barim. Ammi mappya ta mabaggawan ha ya takkim kiden, te matapangan kid ta dalan. A mappya te sa nabaggawan kanan, ammi fwera ta takday la tekamuy,” kunna,
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 te dana amu ni Hesus am inya sangaw ya mangitalaba tentu, a yen ta “fwera ta takday la tekamuy,” kunna.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 A ta kabalin na nangbaggaw ta takki da kiden a nagsalnuk ha, kapye na nagtoli ta angnganan da en. A pake nepasikkal na ya nepaita na tekid; “Amu muy panaw ya gafu na pangbaggaw ku ta takki muy kidina?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ikamuy nga itulduk a ingagan dak ta ‘Mistro,’ ikid na ‘Afu,’ a kustu hapa, te kakurugan haman.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 A am dafu muy ikid na mistro muy ya nangbaggaw ta takki muy kiden a mappya ta magimbaggaw kam hapa ta takki muy kiden.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Te kuman na keangarigan ya nepaitak tekamuy, petta umalinnak ya nonot muy ta kuman na nepaitak tekamuy.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A pake ibar ku mantu tekamuy ta awemuy mina pahig ta malmalalaki kam ammi ta dafu muyen nga nangidob tekamuy.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Am amu muy ya ikayat ku uhohugan tekamuy, a matalakan kam sangaw am yen ya idulot muy.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ammi itta hala ya takday tekamuy nga awan mesipat ta bidan ken tekamuy, a maski am intu ya takday nepadagdag ku a dana amuk ta takwan hala ya nonot na. Ammi mappya ta kunna ten petta magdulot hala sangaw teyak ya kuman na nesurat ta Bibliya, te ya uhohug na suraten a ‘Nekuyat nak na nakikkanan teyak,’ kunna.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “A dana nebar kun yan tekamuy ta awena para la magdulot, petta sangaw am nabalin na a mangurug kam ta iyak hala ya binida na suraten.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 A pake ibar ku para tekamuy ta maski am inya sangaw ya magpadulot tekamuy gafu ta doban ta kam a mekwenta ta iyak hapa ya pagdulotan na. Kumanen hapa ta magpadulot teyak a mekwenta ta pagdulotan na ya nangidoben teyak,” kunna.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 A ta nepakauhohug ni Hesus ta isin a nagkarbaw hapa, kapye na pake nepasikkal ya dumatang tentu. “Kakurugan hala ya ibar ku tekamuy ta takday sangaw tekamuy ya mangitalaba teyak,” kunna.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 A gingit-ita la ya ituldu na kiden, te aweda amu am inya tekid ya ikayat na uhohugan.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 A gafu ta kahebing ni Hesus ya takdayen ituldu na nga pake kofun na a yen ya pinaypayan ni Pedru. “Ibar mu bit tentu am inya tekitam ya ikayat na uhohugan,” kunna tentu.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 — ausente —
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Nagtahelig mantu ta radang ni Hesus ya kahebing na en, a nebar na ta “Afu, inya hud tekami ya ikayat mu uhohugan?” kunna tentu.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 “Intu hala ya pangigawatan ku ta tāhukal na panin yan am nesawsaw kun ta zigu in,” kun ni Hesus. A ta nepangisawsaw na ta panen a negawat na hala te Hudas Iskaryote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 A ta nekabalin ni Hudas nga nanggawat ta panen a yen hapa ya nesarok ni Satanas tentu. A ya uhohug hapa ni Hesus tentu a “Tarabakum na ya ikayat mu tarabakun,” kunna.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 A alistu mantu imuhet i Hudas ta bali en ta hiklam para la. Ammi ta kadwan kiden nga nasirak ta lamesa en a aweda amu am anu ya ikayat na uhohugan ni Hesus tentu. Ammi gafu te Hudas ya mangibbal ta sufut na pirak da kiden a pahig na kadwan ta intu ya dinob ni Hesus nga ange gumatang ta magserbi tekid ta pyesta en, ono ange mangatad ta pobre kiden mazigatan.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 — ausente —
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 — ausente —
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 A ta nepagtugut ni Hudasen a nagbida ha i Hesus. “Sangaw ta ayanin a mepasikkal ya kalalaki na Tolayen Taga Langit, a kumanen hapa ta kalalaki na Namaratu ewan. Te Namaratu ya mangipasikklal ta intu kalalaki na Anak na en ya kagitta na kalalaki na en hapa la, a tanagay na ya pangipasikkal na.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 — ausente —
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “A ya ibarku mantu tekamuy, ānāk ku, a mangananwanak la tekamuy kapyek magtugut. A apagan dak hapa sangaw, ammi ibar ku tekamuy ya kuman na inuhohug ku ta pinakadakal na Hudyo kiden ta awemuy makaange ta eyan ku.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 A gafu ta awedak sangaw maita a itta mantu ya bagu na bilin ku tekamuy, te ya ibilin ku tekamuy a magkaid-idduk kam ta kuman. Ta kuman na nepangidduk ku tekamuy.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Te am sigida magkaid-idduk kam a yen sangaw ya pakaitan na ngamin tolay ta iyak ya dagdagan muy,” kunna.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 A ya pohut hapa ni Pedru tentu a “Had mantu ya eyam, Afu?” kunna. “Awem la pahig ta mehulun ka, Pedru, te awem para la makaange ta eyan ku, ammi dumagdag ka hala sangaw,” kun ni Hesus tentu.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 “Anu awek mehulun teko maski ta ayanin, Afu, te maski isagapil ku hala ya angat ku teko,” kunna ha.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 “Pahig mu hud ta itta ya turad mu nga mangisagapil ta angat mu teyak? Pake ibar ku teko ta mamentallu ka sangaw nga mangilemad ta pakkamum teyak ta awena para la pagtareknay na manuk,” kunna hapa ni Hesus tentu.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.