João 11
Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs VC
1 A medyo nabayag ta assang a itta ya takday lalaki nga taga ili na Betanya nga nagtakit. I Lasaru ya ngagan na, a kabagis hapa ni Mariya ikid ni Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 I Mariya hapa ya babbayen nga nangiluggud ta bangog ta takki kiden ni Hesus kapye na nepuhid ya huk na en tekid.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 A gafu ta takit na kabagis da en Lasaru a nangidob kid ta ange mangibar te Hesus. A ya nebar na dinob da en a “Afu, pake nagtakit kan ya kofumen,” kunna.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ammi ta pakadangag ni Hesus ta damag na en a “Bakkan ta pasi na ya takit na ina, am awa pakaitan na sangaw na pakapangwa na Namaratu ewan, petta maita hapa sangaw ya pakapangwa na Anak na Namaratu gafu tentu,” kunna.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 A pake inidduk ni Hesus ig Lasaru ikid na kabagis na kiden Marta ikid ni Mariya,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ammi tentu en nakadangag ta takit ni Lasaru a nagyan hala ta nagyanan na en abat ta dwangagaw. A sangaw binaran ya ituldu na kiden petta mehulun kid tentu nga ange ha ta iten Hudeya.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 — ausente —
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ammi ya uhohug da hapa tentu a “Anu haman ta magtoli kan ta iten, Afu, bakawa awena para la nabayag addet ta nepangpator da mina teko na kagittam kiden nga Hudyo,” kunda hapa tentu.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 A ya netabbag na hapa a “Awena hud kustu na oras kiden ta araw tam, petta am maghehit ya tolay ta ketta para la na araw a awena sangaw melogot, te malogon makaita ta dakaren.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ammi am indagan na ya hiklam kapye na maghehit a malogon sangaw melogot, te awan ta dakar na,” kunna.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Nepaguhohug na ta kumanen a “Nasidug na ya kofun tamen Lasaru, ammi e yak na hukalan,” kunna ha.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 “A am makakasidug na, Afu, a mappya yen, te magmappyan hala sangaw ta takit na en,” kunda hapa otturu.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Te pahig da ta ikayat na uhohugan ya pakasidug na ta kuman na mabannag, ammi ta kakurugan a ikayat na uhohugan ya pasi ni Lasaru.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 A gafu ta kumanen a pake nebar na ta mappya tekid: “Nasin haman i Lasaru,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 a maski am awanak tentu ta nepagtakit na en a matalakak hala gafu tekamuy, petta itta sangaw ya maita muy nga mangpasikan ta pangurug muy teyak. A aranan, te entanan la tentu,” kunna.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 A ya uhohug hapa ni Tomas ta kadwan kiden kahulun na a “Entanan mantu hulunan, petta sa mahahulun kitam magpasi,” kunna.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 A ta datang nig Hesus ta iten Betanya a nadangag na ta nabalin na netanam i Lasaru abat ta appat na araw.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 A gafu ta abikan ya lugar na Betanya ta ili na Herusalem a umange hapa kumahad ya addu na Hudyo taga Herusalem teg Marta ikid ni Mariya, te petta tabtabangan da ya damdam na babay kiden ta kabagis da en nasi.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 A ta pakadangag ni Marta ta dumatang na hapa i Hesus a enna hapa dinafung, ammi nasirak hala i Mariya ta bali da en nga imatogkok.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 A ya uhohug ni Marta ta pagdafung na en te Hesus a “Ay, Afu, am dana itta kan mina sin a awena mina nasi na kabagis ken.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ammi maski kunna ten a amuk ta maski am anu ya adangam ta Namaratu a iatad na hala teko,” kunna ha.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 “Matolay hala sangaw ya kabagis men,” kunna hapa ni Hesus tentu.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 “A amuk hala yen, Afu, te matolay kan hala sangaw ya ngamin kiden nagpasi ta araw na angtolay ta pagaddetan na arawin yan,” kunna ha ni Marta.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 A ya uhohug para ni Hesus tentu a “Iyak hapa la ya agtolay, te iyak la ya pagafun na angat. A maski am masi ya mangurugen teyak a matolay hala.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 A ya ngamin kiden matolay gafu ta pangurug da teyak a aweda sangaw mapidwa masi maski am kanu, te ittan ya angat da nga magnayun. Kurugam na de ya uhohug kin, Marta,” kunna.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 “A kurugan ku ay, Afu, te iyak la takday a dana nangurugak na ta iko ya Anak na Namaratu ewan, ikid na Mangikerutan nga umange kan ta lutakin,” kunna.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 A ta kabalin na nepangtabbag na en a nagtoli ta bali na, a nagan-anisat ta kabagis na en Mariya. “Ittan ya Mistro en, a paayagan na ka hapa,” kunna tentu.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 A alistu imikkat i Mariya, a umange hapa te Hesus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ammi awena para la nakadulot ig Hesus ta agyan na babali kiden, te itta kid para la ta nangdafungan ni Marta tentu.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 A ta nepagtugut ni Mariya ta bali a dumadagdag hapa ya tolay kiden nga umange manabtabang ta damdam na en, te naita da tentu en imikkat, ammi pahig da ta ange ta agyan na tanamen magtangit.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 A ta datang ni Mariya ta agyan ni Hesus a pa itan na bit kapye na umange nagtakab ta takki na kiden nagtangit. “Ay, Afu, am dana itta kan mina sin a awena mina nasi na kabagis ken,” kunna hapa tentu.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 A ta nepakaita ni Hesus ta pagtangit na en ikid na dumadagdag kiden hapa a nanalasigak ta damdam na nonot na en hapa. A ya uhohug na hapa a
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 “Had mantu ya nangitanaman muy tentu,” kunna hapa tekid, a “E ka hala sin, Afu, te itam,” kunda.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 A nagtangit na hapa i Hesus.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 “Itan muy awa dakal hapa ya idduk na ta nasi en,” kun na Hudyo kiden.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ammi ya uhohug na kadwan tekid a “Intu hala ya nakapaladdang ta mata na daramen, a anu kawagan na mantu ta awena kinahadan i Lasaru petta awena mina nasi?” kunda.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 A ya lugar na nangitanaman da te Lasaru a kuman na kweba, a namunitan hapa ta dakal na batu. A ta datang da ta agyan na tanam na en a nanalasigak ha i Hesus, kapye na naguhohug.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 “Azin muy haen ya batu ina,” kunna. Ammi nehangat na mina ni Marta, “Dulay de, Afu, am maazi, te pake mahuyuk na de, te mekappat na araw na,” kunna.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 “Awek hud nebar teko ta maitam hala sangaw ya pakapangwa na Namaratu ewan am mangurug ka?” kunna hapa ni Hesus tentu.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 A inazi da mantu ya batu en. Nekaazi na batu en a tumangad hapa i Hesus nakimallak. “Amang, matalakak teko te dana dinangag nak.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 A amuk hapa ta kanayun dangagan nak, ammi inuhohug ku yen petta madangag da hapa na tolay kidin mangkalihung ta isin, petta pangurugan da mina ta iko ya nangidob teyak,” kun na pakimallak na en.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 A tentun nakauhohug ta kumanen a pake nagayag ta masikan. “Lasaru, imuhet kan,” kunna.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 A limattog hala ya nasi en, ammi nafutfutan para la ta ga-gamit ta ulu na en abat ta takki na kiden, a nabadbadan hapa ya simid na ta panyaw. “Azin muy na ya nefutefut kiden, petta makatugut,” kunna hapa ni Hesus.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 A ya Hudyo kiden nga nakihulun teg Mariya a mangurug kid na hapa te Hesus gafu ta iningwa na ta nasi en nga naita da.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ammi ya kadwan tekid a umange kid ta Pariseyu kiden petta ipadamag da ya iningwa ni Hesusen.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 A ta nepakadamag na Pariseyu kiden a sa nagmamiting kid na padi kiden ikid na kadwan kiden pinakadakal na Hudyo kiden. A ya bida da hapa a “Anu awan haman ta kwan tam, te addu para ya kwan na tolayin yan nga pagpaka-latan na tolay kiden.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 A am awetam pagimmangan ya tarabaku na in a sa mangurug sangaw ya ngamin tolay ta intu ya ari da, a magribelde kid na sangaw ta gubyernu na taga Roma kiden. A yen sangaw ya ange na suddalu kiden taga Roma petta kutkutetan da ya lugar na pangdayawan tam ta Namaratu kontodu tolay tam kiden,” kunda.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 A sangaw naguhohug hapa i Kaypas tekid, te intu ya kadakalan na padi kiden ta darunin yen.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 “Kuga makilavun kanan ta isin, te awemuy para manonot ta kappyanan tam ta takday la mina ya masi nga metali ta tolay kiden, petta bakkan ta sa ikitam ya mapapasi,” kunna.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ammi awena amu ta itta hapa ya takwan na kebalinan na inuhohug na en. A gafu ta intu ya kadakalan na padi kiden ta darunin yen a uray na Namaratu ta linavun na ya pasi ni Hesus nga mangikaru ta liwat na ngamin kiden Hudyo.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ammi bakkan la ta liwat na Hudyo kiden ya ikaru na am awa liwat na ngamin kiden tolay hapa nga bakkan ta Hudyo, petta mapatatakday ya ngamin kiden anak na Namaratu nga nesaned ta ngamin paglelehutin.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 A gafu ta uhohug na kadakalan da en nga padi ta nagkakampat kiden a yen ta nagbabidan da ya pangpapasi da te Hesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 A yen ta awenan nakipapaita ni Hesus nga nakikihkihu ta Hudyo kiden, a nagtugut kid na ituldu na kiden ta lugar na Hudeya, te umange kid na ta ili na Eparim nga abikan ta alawa na kalafukan. A yen hala bit ya nagyanan da.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 A sangaw tanagay na hapa ya Pyesta na Simana na Hudyo kiden, a naggagabi ya addu na Hudyo nga nagafu ta kadwan kiden babali, te ange kid na ta ili na Herusalem, petta dana baggawan da ya dulayen tekid ta kuman na pakkwa na lintigen kapye da makipyesta.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 A tekid gitayukan ta umag na simbaanen a angzen kid ta itan te Hesusen. “Anu ya uray muy, umange panaw i Hesus ta pyesta in?” kunda ta kahebing da kiden.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Yen ya uhohug da, te ya padi kiden ikid na Pariseyu kiden a dana nangibar kid ta am itta ya makkamu ta agyan ni Hesus a ipakamu da mina tekid, petta enda gafutan.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.