Gálatas 4

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A pake bidan ku para ya keangarigan na abbing nga taronan na mangtaronen, te am angarigan ta itta ya isirak na dama na abbingen tentu a awena bit ibbalan na abbingen ta kaabbing na para la. A maski am kwa na ya ngamin kiden isirak na dama na en tentu a negitta bit la ta tagabu en nga awan ta kwa na,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 te takwan bit la ya makkamu magtaron tentu ikid na kwa na kiden addet ta arawen nga nebar na dama na en.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 A kumanen hapa tekami nga Hudyo ta idi ta awemi en para la pakkamu ta kustu, te ya lintig na Namaratu nga nesirak na dadagkal mi kiden tekami a yen ya kuman na nagturay tekami ta idi.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ammi ta pakadatang na arawen nga nebar na Namaratu a yen ya nepangidob na ta Anak na en Hesus, ammi neanak hala na tolay. A sa nedulot na hapa ya ngamin nebar na Namaratu ta lintig na en,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 petta ipasikkal na ta intu ya makabalin nga mangsaka ta tolay kiden nga iturayan na lintigen, pettam kumanen a alapan na kami hapa na Namaratu ewan ta pake ānāk na.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 A gafu ta nesipat na kam hapa nga Hentil a amu muy ta anak na kanan gafu ta pagyanan na kam na Kahalwa na en nga nagyan ta Anak na en Hesus, a yen ta “Amang Namaratu ”, kuntam hapa ta pakimallak tam tentu.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 A gafu ta allak na Namaratu tekitam a bakkan kitanan mantu ta kuman na tagabu nga iturayan na lintigen, te pake ānāk na kitam na Namaratu ewan, a gafu ta anak na kitam a isipat na kitam hapa ta ngamin kwa na.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 A ya kasasaad muy ta idi ta awemuyen para la pakkamu ta Namaratu a kuman na nakitagabu kam ta magdaduma na pakimallakan nga bakkan ta Dyos.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ammi ta ayanin gafu ta amu muy na ya Namaratu nga nakipakkamu tekamuy a anu kawagan na ta ikayat muy magtoli ta nagtalekudan muyen? Te kuman na ikayat muy ha patagabu ta makafuy ikid na awan makauffun tekamuy.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 A gafu ta magtalaw kam para la ta lintigen nga nagtalekudan muy a ngilinan muy haman ya kadwan kiden araw, ikid na hulan, ikid na darun, ikid na magdaduma na pyesta.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 A yen ta nagburungak na tekamuy te kuman na kenga de ya pagbannag ken tekamuy.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 A yen ta pake ipasikkal ku tekamuy, kahkahulun, ta parigan dak mina ta ayanin, te nagbalinak hapa ta kuman na ikamuy Hentil, te nagtalekudan kun haman ya gagangay na sakā Hudyok kiden petta mangurugak te Afu Hesus.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 A teyaken nangipadangag ta damag na en ta neangeken tekamuy a mappya haman ya nepagpadulot muyen teyak, te amu muy ta umange yak ta agyan muy gafu ta takit na barikin.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 A nazigatan kam hapa gafu ta takit ken, ammi maski kunna ten a awedak haman nedadula, ikid na awedak nagtalekudan, te pinagdulot dak ta kuman na anghelak na Namaratu ewan, ta kuman na pagpadulot muy mina te Hesusen.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 A pake matalak kam paen teyak, te magge kilotan muy ya mata muy kiden ta talak muy teyak, petta iatad muy kid mina teyak. A anu hud mantu ya liwat ku ta nagdulay na ya nonot muy teyak?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Pinagbalin dak de ta ikatupag muy gafu ta nabidak ya kustu tekamuy?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ammi ya mangayayyaw kiden nga magpakolang tekamuy a dulay ya pagpakolang da, te ikayat da ta makigungay kam tekami, petta ikid hapa la ya pakolangan muy.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 A mappya hapa ta itta ya magpakolang tekamuy am mappya la ya pagpakolang da ta kuman na iyaken ta kettaken tekamuy.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ammi gafu ta nagsunsun kam, anak ku, a mazigatanak ha ta kuman na maganak, te kuman na pidwan ku ha ya tarabakuken tekamuy, petta pake kustu mina ya pangurug muy te Hesusen nga mangikerutan tekamuy.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ampade itta yak mina tekamuy ta ayanin petta sang malapat mina ya paguhohug ku tekamuy, te magburungak gafu ta kapopoyung na nonot ku tekamuy.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 A itta para ya damagan ku tekamuy, te am ikayat muy ha megalut ta lintigen a amu muy hud am anu sangaw ya kasasaad muy?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Intu mina pagnonotan muy ya duwa kiden anak ni mina Abrahamen nga binida ni Moses ta surat na en. Te ya takday a kuman na tagabu, te anak haman na tagabu na en, ammi ya takdayen a bakkan ta tagabu, te anak na pake atawa na en Sara.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 A ya anak na tagabu na en a neanak hala ta kuman na gagangayen meanak. Ammi ya anak na pake atawa na en a intu hala ya neanak gafu ta nekari na Namaratu tekid, a awan mina yen am bakkan ta uray na Namaratu ewan.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ammi ya bida na duwa kiden babbay nga naganak a maumag hapa ya ikayat na uhohugan, te ikid hala ya kuman na keangarigan na duwa kiden tulag na Namaratu ta tolay. Te ya babbayen nagtagabu nga nagngagan te Hagar a intu hala ya keangarigan na lintig na en nga neatad na ta Istralita kiden ta agyan na Bagetayen Sinay ta iten Arabya, te ya babbayen ikid na lintigen a kuman na naggitta kid naganak ta tagabu. A ya tolay kiden taga Herusalem nga dumagdag para la ta lintigen a ikid ya kuman na anak ni Hagar, te naggitta kid magtagabu.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ammi ikitam nga mangurug te Afu Hesus a bakkan kitam ta tagabu, te kuman na anak kitam ni mina Sara en nga pake atawa ni Abraham. A yen ta awetam parigan ya tolay kiden nga taga ili na Herusalem ta lutakin, te ya ili na Herusalem ta langitewan ya kakurugan na lugar tam.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 A ya linavun ni mina Isayasen ta surat na en a ad-addu sangaw ya anak na ili en ta langit ammi ta ili ta lutakin, te ya uhohug na en a
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 A ikitam, kahkahulun, nga mangurug te Hesus, a naggitta kitam te mina Isaken nga neanak ni mina Sara en, te sa nagbalin kitam ta ānāk kiden ni mina Abrahamen gafu ta nekari na Namaratu tentu. Ammi intu para nonotan muy ya kasasaad na duwa kiden anak ni Abraham ta idi, te ya neanaken ta kuman na gagangayen meanak a tinapil na i Isaken nga neanak ta pakapangwa na Kahalwa na Namaratu. A kumanen hapa tekitam ta ayanin, te tapilan na kitam hapa na dumagdag kiden ta lintigen.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 — ausente —
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ammi awetam mina burungan yen, te ya nesurat ta dan na tulag a
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 A yen mantu ya ibar ku tekamuy, kahkahulun, petta maawatan muy mina ya kasasaad muy. Te ikitam nga mangurug te Afu Hesus a awetanan negalut ta lintigen ta kuman na ānāk kiden na tagabu. Te bakkan haman ta ānāk na tagabu ya mesipat ta nekari na Namaratu te mina Abraham am awa anak na awanen magtagabu.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.