Atos 23
Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs ARIB
1 A sinaned ni Pablu inita ya nagkakampat kiden nga magimbestigar tentu, kapye na naguhohug tekid. “Kustu la ya uhohug ku tekamuy, kahkahulun ku, ta kanayun nonotan ku am anu ya ikayat na Namaratu ewan, a addet ta ayanin awan pulus ta amuk ta liwat ku tentu,” kunna.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ammi ya mayor na padi kiden a ka-ma la nepalappag na ya simuk ni Pablu ta umatayuken ta hebing na.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ammi ya uhohug hapa ni Pablu ta padi en a “Iko hapa sangaw ya lappagan na Namaratu ewan, te magingaappya ka. Ape dagdagam ya lintig na Namaratu ta pagimbestigar mu teyak, ammi makaliwat ka hala ta lintig na en, te palappag mu haman ya awem para la napasikkal ta liwat na,” kunna tentu.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 “Amāmatam hud ya mayor na padi na Namaratu?” kunna hapa na kadwan ta bikat ni Pablu.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 “Ay, pahig ku ta takwan nga bakkan ta mayor na padi, te kustu ya uhohug na Bibliya tam ta awetam mina maguhohug ta dulay ta magturay tekitam,” kunna ha ni Pablu.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ammi tentu en nakalasin ta itta hapa ya Pariseyu kiden nga nekihu ta Saduseyu kiden a neayag na hapa ta “Iyak hapa ya Pariseyu, kahkahulun, a anak nak para na Pariseyu, a yen ta idarum dak te ikatalak ku ya pangtolay na Namaratu ta nagpasi kiden,” kunna.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 A gafu ta inuhohug na en a nagkakattway na ya Saduseyu kiden ikid na Pariseyu kiden, a namegafu kid na nga nagtatapil.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Te ya Saduseyu kiden a aweda mangurug ta matolay hala sangaw ya nagpasi kiden, yaga aweda hapa mangurug ta itta ya anghel ikid na anitu. Ammi ya Pariseyu kiden a kurugan da ngamin.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 A pake simikan ya pagingay-ayag da addet ta nagtayuk hapa ya kadwan kiden Pariseyu nga abugadu, te ipapilit da ta awan ta liwat ni Pablu. “Mabalin de ta itta ya nakiuhohug tentu ta anghel ono takwan na turin na Namaratu,” kunda.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ammi nagkehal la ya pagtatapil da abat ta magburung na hapa ya kumanderen te Pablu, te magge mapilsat na ya bari ni Pablu gafu ta pagkagubgubatan da. A nangidob mantu ya kumanderen ta ange mangiadayu tentu, a negon da ha ta umag na baraks da.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 A sangaw ta hiklam a ka-ma la nagtayuk i Afu Hesus ta hebing ni Pablu, a “Awem la magburung, Pablu, te mappya ta iange da ka sangaw ta ili na Roma, petta ipasikkal mu sangaw ya ngagan ku ta itta kiden ten ta kuman na nepangipasikkal mu ta ili in yan,” kunna tentu.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 A ta kalalakwatan na a nagpagasingan ya kadwan kiden Hudyo ta aweda pagkakan ikid na uminum abat ta aweda mapapasi i Pablu.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nasurok ta appatafulu kid nga nagtulag ta pangpapasi da tentu.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 A sangaw enda nebar ya pangigakkad da ta padi kiden ikid na pinakadakal da kiden. “Nagtatulag kamin ta awemi pagkakan ikid na uminum abat ta awemi mapapasi i Pablu.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 A mappya mantu ta dana ibar muy ta kumanderen ta idagut na ha sangaw i Pablu tekamuy, te ‘Pake imbestigaran mi ta mappya,’ ape kummuy tentu, te dana ilakap mi pettam awena sangaw makadatang tekamuy,” kunda tekid.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ammi mappya la te dana nadamag na panganakan ni Pablu ya pangigakkad da tentu, a enna nebar te Pablu ta umag na baraks.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 A sangaw binaran ni Pablu ya takday kapitan na suddalu, “Hulunam haen ya babagu in yan ta kumander muyen, te itta kan ya ibar na tentu,” kunna ta kapitanen.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 A enna mantu netulud ta kumanderen. “Itta yak, Ser, te binaran nak ni Pablu en, a ‘Hulunam haen ya babagu in yan ta kumander muyen, te itta kan ya ibar na tentu,’ kunna teyak. A intu in yan,” kun na kapitanen.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 A ginemidan na kumander ya babagu en ta sang adayu petta pohutan na ta melemad. “Anu mantu ya ibar mu teyak, aleng,” kunna.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 “Nagtatulag, Ser, ya Hudyo kiden ta pedagut da sangaw i Utte ken Pablu ta pagmamitingan na konsihal kiden ta lakwat, te ape imbestigaran da kan ta mappya.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ammi awem la ituluk, Ser, te itta kan ya nasurok ta appatafulu na lalaki nga mangilakap sangaw tentu, te nagpagasingan kid ta aweda pagkakan ikid na uminum abat ta aweda mapapasi ya utte ken. Dana nakaparan kid na ta ayanin, te indagan da la ya pangidagut mu tentu,” kunna.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 “A awem mantu la ibarbar ya pakibidam teyak,” kun na kumanderen tentu, kapye na pinatugut.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 A sangaw inayagan na kumander ya duwa na kapitan na. “Iparan muy ya dwagatut na suddalu ikid na pitufulu na magkabayu, ikid na dwagatut na magibbal ta pika, te am alas nwebe ta hiklamin a e kam ta ili na Sesariya.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Pangalap muy hapa i Pablu ta pagtakayan na, a itan muy sangaw ta awan ta makkwa tentu, te emmuy itulud te Gubernador Pelis,” kunna tekid.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 A ya surat na kumanderen ta Gubernador Pelis a intun yan:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Apo Gubernador Pelis: “Umanu ka la, Apo?
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “A yen ta nagsuratak teko, Apo Gubernador, te bidan ku ya tolayin yan nga petulud ku teko. Intu ya ginafut na Hudyo kiden ta ili na Herusalemin, a pinapasi dan mina am awemi kid neddatangan na sakā suddaluk kiden. A nekerutan mi hapa, te iturayan hala na gubyernu na Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 A nedagut ku hapa ta pagmamitingan na pinakadakal da kiden, te dangagan ku mina am anu ya pangpaliwatan da tentu.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ammi awan haman ta nadangag ku ta liwat na petta mapapasi ono mabalud, te intu la pangpaliwatan da tentu ya pagtalekud na kan ta lintig da.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 “A teyaken nakadangag ta itta ya mangigakkad nga mamapasi tentu a yen ta neayukkut ku nepetulud teko, a ibar kun hapa ta mangidarum kiden ta iko mina ya enda pangidaruman tentu am anu ya pangpaliwatan da tentu. A yen la ya addet na isurat ku teko, Apo Gubernador. “Sedadayawak, Klawdyo Lisiyas,” kunna surat na en.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 A ta nepanggawat na kapitan kiden ta suraten a inalap da i Pablu, a netugut da ta hiklam abat ta ili na Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 A ta kalakwatan na a nagtoli ya suddalu kiden awan nagtakay ta ili na Herusalem, a ya magkabayu kiden la ya nangidulot te Pablu abat ta ili na Sesariya.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Enda nepaita i Pablu ta gubernadoren nga taga Roma, a neatad da hapa ya surat na kumanderen.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 A ta kabalin na pagbasa na ta suraten a “Taga anu ka,” kunna te Pablu. “Taga Silisya yak, Apo,” kunna hapa ni Pablu.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 “A dangagan ku sangaw ya uhohugam am dumatang na ya mangidarum kiden teko,” kunna ha, kapye na nepataron i Pablu ta bali ni Ari en Herud nga dafu na Hudyo kiden.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.