Atos 18

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ta nepagtugut ni Pablu ta ili na Atenas a nagdulot ta ili na Korinto,
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 a yen hapa ya nakasimmun na te Akila nga takday na Hudyo nga neanak ta lugar na Pontu. Ammi bagu nagafu kid hapa na atawa na en Persila ta lugar na Itali, te pinatugut na kid ni Ari en Klawdyo kontodu ngamin kiden Hudyo nga nagyan ta ili na Roma, a ikid ya napnapolu dimmatang ta ili na Korinto ammi te Pablu.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 A sangaw immange hapa i Pablu magpasyar ta bali da, a nakipagyan tekid nakipagtarabaku, te naggagitta kid nga mamadday ta tolda.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 A kada Sabadu a makigimung hapa i Pablu ta kapilya na Hudyo kiden, a nakiuhohuganan tekid pase Giregu kiden, talo am mangurug kid hapa te Hesus.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 A sangaw ta datang nig Silas ikid ni Timotyo, te nagafu kid ten Masadonya, a nagimmang bit i Pablu nga magtarabaku ta tolda, te intu la kwan na ya mangipadangag ta uhohug na Namaratu ta Hudyo kiden, a pake nepasikkal na i Hesus ta intu ya Mangikerutanen nga dana nekari na Namaratu tekid.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ammi gafu ta masoysoy kid ikid na mamadakat kid tentu a nagtalekudan na kid hapa. Te ya nebar na tekid a “Ikamuy mantu la ya makkamu ta liwat muy. Am aweyan muy ya iatad na Namaratu tekamuy a anu para ya liwat ku. Eyak na mantu mangipadangag ta Hentil kiden,” kunna tekid.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 A nagtugutan na kid, a immalit ta bali ni Tikyo Husto ta hebing na kapilya da en, te Hentil i Tikyo, a mangurug hapa ta Namaratu.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ammi i Krispu nga presidente na kapilya en a dimmagdag hapa te Pablu, te sa ikid mamattama ya mangurug te Hesus gafu ta nepadangag ni Pablu tekid. A addu hapa ya mangurug nga Hentil kiden taga Korinto, a sa nazigut kid hapa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 A sangaw ta takday na hiklam a nagmatakar kan i Afu Hesus te Pablu, a ya nebar na tentu a “Awem magtalaw, Pablu, te idulot mu la ya mangipadangag ta isin,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 te itta yak hala teko, a awan sangaw ta mangsi-ged teko, te addu para ya mangurug teyak ta isin na ili,” kunna kan tentu.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 A nagyan mantu i Pablu ta ili na Korinto abat ta tādarun a annam na hulan nga mangituldu ta uhohug na Namaratu.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 A ta pagyan para la nig Pablu ta ili na Korinto a naggubernador hapa i Galiyo ta ngamin lugar na Akaya, a ya arawin yen hapa ya nepagdadagga na Hudyo kiden nga manggafut te Pablu, a nee da ta atubang na gubernador en, petta idarum da.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 “Ye-yan ya mangayayyaw ta tolay kiden, petta dagdagan da mina ya takwan na pangurug nga mehangat ta lintig tam,” kunda.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 A tanagay maguhohug hapa i Pablu, ammi napnapolu ya gubernadoren nga tumabbag tekid. “Am angarigan ta itta mina ya tinarabaku na nga pake dulay a attaman ku la ya magdangag tekamuy.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ammi gafu ta intu la pagtatāpilan muy ya uhohug ikid na ngagan na tolay ikid na lintig na Hudyo a mappya ta ikamuy hapa la ya makkamu, awan ta amuk ta problema muyina,” kunna.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 A pinatugut na kid.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ammi ka-ma la enna ginafut na Hentil kiden i Sostinu nga bagu en presidente na kapilya na Hudyo kiden, a pinalpaluk da ta atubang na gubernadoren, ammi binaybay-an na kid hapa na gubernadoren.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 A ta kabalinan na kumanen a nagyan bit i Pablu ta ili na Korinto abat ta medyo mabayag. A gafu ta mabayag mantu ten a “Eyak na ha, a makkamu kanan,” kunna ta mangurug kiden, kapye na nagtugut, sa ikid nig Akila ikid ni Persila. A nabayag na hapa ya awena nepagposip ni Pablu gafu ta itta ya nekari na ta Namaratu, ammi tekiden nakadatang ta ili na Senkareya a yen ya nagposipan na ta huk na en, te nabalin na ya nekari na en. A sangaw naglugan kid ta selayag nga ange ta lugar na Siriya.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 A gafu ta nagsibal hapa ya selayagen ta ili na Efeso a dimmagut bit i Pablu, petta ange makigimung ta kapilya na Hudyo kiden, a nakiuhohuganan hapa tekid. A ya uhohug da hapa tentu a
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 “Mappya am mabayag ka mina tekami,” kunda hapa tentu, ammi “Awek la bit,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 te am ituluk na Namaratu ewan a magtoli yak hala sangaw,” kunna tekid kapye na nagtugut. Ammi ig Akila ikid ni Persila a nasirak kid ta ili na Efeso, a naglugan ha i Pablu addet ta lugar na Siriya.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 A ta datang na nagluganan na en selayag ta ili na Sesariya a yen hapa ya nagdisaagan ni Pablu, a nagpapa-yat na addet ta ili na Herusalem, te ange bit magpasyar ta mangurug kiden ten, kapye na magdulot ta ili na Antiyoka, te yen ya nagganwatan na en ta idi.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 A medyo mabayag hapa ten, kapye na ha nagtugut, te magtoli ta mangurug kiden ta ngamin inange da en ni Silas ta lugar na Galasya ikid na Parigya, petta pagsikanan na ya pangurug da.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 A ta ketta para la ni Pablu ta iten Galasya a itta ya takday Hudyo nga immange nagpasyar ta ili na Efeso. Apolos ya ngagan na, a taga ili na Alehandra ta lugar na Egipto. A tentu en immange makigimung ta kapilya na Hudyo kiden a pake naturad hapa magbida tekid, te malalaki maguhohug, yaga awena metawag ta surat kiden ta Bibliya. A pake pinasikkal na ya maguhohug, a awan kad ta pagkilluyan na ituldu na ta damag ni Hesus, te kustu ngamin ya bidan na, te pake naadal na ta mappya ya ngamin netuldu tentu gafu te Afu Hesus. Intu la pagkurangan na ya kazigut na en, te maski dana nesipat ta pangzigut ni mina Hwan a awena para la nakompleto na kazigut na. A ta nepakadangag nig Persila ikid ni Akila tentu ta kapilya en a nebar da tentu ta “Magdulot ka hala ta bali mi, te magbida kitam,” kunda tentu, a pake netuldu da ya awena en para amu nga dalan na Namaratu.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 — ausente —
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 — ausente —
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 A ta nekabalin da magbida a ikayat ni Apolos magtugut. “Mappya ta eyak para ta iten Akaya ta dammang na bebay, petta mangituldu yak hapa ten,” kunna. A inuffunan da hapa na mangurug kiden, te nagsurat kid ta kahulun da kiden mangurug ta dammang, petta pagdulotan da hapa. A ta datang ni Apolos ta dammang ta ili na Korinto a dakal hapa ya panguffun na ta mangurug kiden ten gafu ta pakapangwa na Namaratu,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 te masikan makidibati ta Hudyo kiden ta lugar na pagaammungan da, a inabak na kid ta uhohug na Namaratu, te pake nepasikkal na i Hesus ta intu ya Mangikerutan nga nekari na Namaratu tekid.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.