Romanos 8

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ta ayanin gafu ta nesipat kitanan ta pasi ni Hesus Kristu ikid na katolay na en ta nepagzigut tamen a awena kitam maabak na mamagliwaten tekitam.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Te ya naparubak hapa gafu ta nesipatak na te Afu Hesus a pake matolayak na gafu ta Kahalwa na Namaratu nga magyan teyak. A gafu ta netuldu na en teyak a naubadanak na ta lintigen nga mangsanat ta pagliwat ku ikid na pasik.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Te maski am lintig na Namaratu a awena haman magamma ya pagliwat tam am awa masanat na kitam hud la gafu ta makafuy kitam garay nga mangidulot ta ibar na en. A gafu ta awena magamma ya pagliwat tam a neatad na Namaratu ya masmasikan tekitam, te dinob na ya Anak na en ta lutakin nga pake negitta hala tekitam tolay fwera la ta pagliwat tam, petta ikaru na ya liwat tam kiden. A gafu ta nakisagapil i Hesus tekitam a napa-gang na ya pagliwat na bari tam gafu ta bari na en, petta am nesipat kitanan te Afu Hesus a intun ya mangpasikan tekitam,
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 petta awetanan magliwat am awa kwan tam hud la ya mappya ta kuman na ibar na lintig na en tekitam, te bakkan na ta nesiguden nonot tam ya dagdagan tam am awa Kahalwa na Namaratu nga mangituldu tekitam.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Te ya dumagdag ta nesiguden nonot na a intu la ikatalak na ya makkwa na en hapa la, ammi ya dumagdag ta ikayat na Kahalwa na Namaratu a yen hapa ya pake ikatalak na ammi ta makkwa na bari na en.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 A am intu dagdagan tam ya nesiguden nonot tam a awan ta takwan na pagaddetan tam am bakkan ta pasi na kahalwa tam, ammi am intu dagdagan tam ya ikayat na Kahalwa na Namaratu a matolay kitam sangaw magnayun, a awan na sangaw ta burungan tam.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Te ya nesiguden nonot tam a intu ikayat na ya ikatupag na Namaratu, a awena kurugan ya lintig na en, te awena mabalin tentu.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Te ya mangikatalak la ta nesiguden nonot na a awena mabalin ta ikatalak na Namaratu.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ammi mappya tekamuy, kahkahulun, te bakkan ta kunna ten ya gagangay muy, te ya Kahalwa na Namaratu tekamuy a yen ya ikatalak muy. Ammi ya awena en pagyanan na Kahalwa na en nga nehulun te Hesusen a awan hapa tentu i Hesus.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 A ikitam nga pagyanan ni Hesus a kakurugan ta nagbanad ya bari tam ta dulayen tekitam, ammi ya Kahalwa na Namaratu ya agyan na katolay tam, petta mangwa kitam ta katunungan.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 A gafu ta ittan tekitam ya Kahalwa na Namaratu nga nangtolay te Hesus ta pasi na en a intu hapa la sangaw ya mangatad ta angat na nga mangtolay ta bari tam kiden masi gafu ta Kahalwa na en nga magyan tekitam.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 A awemuy mantu pahig, kahkahulun, ta nepersa kam dumagdag ta nesiguden nonot muy.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Te am intu ikatalak muy ya nesiguden nonot muy ta pagtolayān muy a kuman na nasi kanan ta Namaratu. Ammi am ikatalak muy ya uffun na Kahalwa na Namaratu ta panggamma muy ta inaman na bari muy a matolay kam.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Te ya ngamin kiden mangurug ta ituldu na Kahalwa na Namaratu a yen kid ya ānāk na Namaratu.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 A yen ta awetam mina italaw ta pagtagabun na kitam na Kahalwa na en, te ya Kahalwa na en nga magyan tekitam a igitta na kitam haman ta ānāk na kiden.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 A yen ta “Amang,” kuntam, am makimallak kitam tentu, te yen haman ya iparikna na Kahalwa na en ta nonot tam, petta amu tam ta anak na kitam na Namaratu.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 A gafu ta anak na kitanan, a pagamid na hapa tekitam ya ngamin kwa na, te kahulun na kitam ni Hesusen nga makipaggamid. Ammi mappya ta makipagzigat kitam te Hesus ta ayanin petta mesipat kitam hapa sangaw ta kalalaki na ikid na pakedayawan na.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 A maski am mazigatan kitam ta katolay tam sin, a kuman na assang la ya zigat tamin, te sangaw am isipat na kitam na Namaratu ta kalalaki ni Hesus a awetanan manonot ya zigat tamen gafu ta kalalaki tam nga nesagolyat na tekitam.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Te maski ya ngamin kiden pinaratu na Namaratu nga neduma tekitam tolay a kuman na timoltollok kid nga magindag ta araw na pangipabuya na Namaratu ta ānāk na kiden.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ammi ta ayanin a kuman na maaggutan mauli ya ngamin kiden napadday, petta awedan sangaw magdan ikid na masi.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 A maski tekitam tolay a maaggutan kitam hapa nga mauli, te gafu ta ittan ya Kahalwa na Namaratu tekitam a nakakkapan tanan ya nepaunnan na en nga bendisyon. A yen ta manalasigak hapa ya nonot tam ta pagindag tam, te maaggutan kitam nga mauli, petta sa maazi ya ngamin pagdakat na bari tam kidin, gafu ta naamaw na kitam ta anak na.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 A tekitamen nekerutan ta gafu na pangurug tamen a yen hapa ya gafu na pangikatalak tam ta itta para la ya iatad na Namaratu tekitam. Ammi awetam para la maita ya ikatalak tam, te am naita tanan mina a awetanan indagan, te ittan.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Ammi am itta ya ikatalak tam ta kwa tam sangaw ya awetam maita, a gagangay ta magattam kitam magindag.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 A kumanen hapa uffunan na kitam na Kahalwa na Namaratu ta pagkafuy tam, te awetam amu am anu mina ya adangan tam ta kadwan pakimallak tam, ammi ya Kahalwa na en ya sumagapil tekitam, te itta haman ta nonot tam nga makimallak ta pagahayan tam nga awetam mepāssay.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 A gafu ta Namaratu ya makkamu ta nonot na ngamin tolay a amu na hapa am anu ya ikayat na uhohugan na Kahalwa na en ta nonot tam, te intu adangan na ya kuman na ikayat na Namaratu tekitam.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 A ikitam nga mangidduk ta Namaratu a dana amu tam ta maski am anu ya dumatang tekitam a pagbalinan na Namaratu ta kappyanan tam, te yen ya nepangalap na tekitam petta magdulot ya uray na en tekitam.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Te maski ta pake gafgafu na ngamin a dana amu na ya ngamin kiden nga mangurug sangaw tentu, a dana nekari na hapa ta yen kid ya igitta na ta Anak na en Hesus, petta pake madayawan i Hesus gafu ta kaddu na wāgi na kiden nga negitta tentu.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 A ya ngamin kiden nekari na nga megitta te Hesus a yen kid hapa ya inalap na. A ya ngamin kiden inalap na a yen kid hapa ya nebar na ta matunung kid. A ya ngamin kiden nebar na ta matunung a nesipat na kid hapa ta kalalaki na.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 A gafu ta yen ya uray na Namaratu tekitam a anu mina ya uray tam? Te am Namaratu ya kahulun tam a itta hud ya makkwa na mangikatupag tekitam?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 A gafu ta awena neituk na Namaratu ya pake Anak na en tekitam nga mangikaru ta liwat tam a itta hud ya awena iatad tekitam awa sa iatad na ya ngamin.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 A itta hud sangaw ya makedarum tekitam ta Namaratu ewan, bakawa intu haman ya nangpili tekitam, a nebar na hapa ta awan ta liwat tam.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 A mabalin hud ta itta sangaw ya pangpa-gang na tekitam, te dana nekaru ni Hesus ya liwat tam kiden. A kustu hapa ya nepangikaru na te natolay hala, a ta ayanin intun ya pinakabari tam ta hebing na Namaratu ewan, te pakimallak na kitam.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 A itta hud mantu ya makeadayu tekitam ta pangidduk ni Hesus? Te maski am anu ya zigat tam, ikid na kapopoyungan tam, a awena kitam pagtalekudan. A kumanen hapa am mabisin kitam, ikid na awan ta barawasi tam. A maski am itta kitam ta ngahab na avut, ono am itta ya makitapil tekitam, a idulot na la ya pangidduk na tekitam.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Naggagitta ya kadwan tekitam ta kuman na napopolu kiden mangurug nga binida da ta lebru na Namaratu, te ya inuhohug da gafu ta zigat da a
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Ammi maski am anu ya zigat tam nga mangtampa mina tekitam a maabak tam hala gafu te Hesusen nga mangidduk tekitam.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.