Romanos 15

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ikitam hapa nga masikan mangurug a mappya ta makipagattam kitam ta kadwan kiden nga malogon maabak ya pangurug da. A bakkan la ta bari tam ya nonotan tam,
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 te nonotan tam hapa am anu ya kappyanan na kabagis tam kiden, petta magsikan hapa ya pangurug da.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Intu mina nonot tam ya kuman na nonot na Dafu tamewan Hesus, te awena ninonot ya kappyanan na bari na en, awa naattaman na hud la ya zigat gafu tekitam. Te ya nesurat ta lebru na Namaratu gafu tentu a
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 A yen mina ya pagnonotan tam, te ya ngamin kiden nesurat ta popolu kiden araw a nesurat kid hapa gafu tekitam, pettam metuldu kitam. Te am attaman tam ya zigat tam ikid na itug tam ya ituldu na surat kiden tekitam a itta ya ikatalak tam ta uffunan na kitam na Namaratu ewan.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 A gafu ta intu hala ya mangatad ta sikan tam ikid na pakaattam tam, ampade intu hapa ya manguffun tekamuy, petta magtatakday kam ta pakikahulun muy te Hesus,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 pettam kumanen hapa a madaydayawan sangaw ya Dyos ewan nga Dama ni Afu Hesus gafu ta pagtatakday muy ikid na paggagitta na bida muy.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 A mappya mantu, kahkahulun, ta maski am inya na tolay ya sakā makigimung tekamuy a awemuy mina dugiman, te magkaid-idduk kam mina ta kuman na pangidduk ni Afu Hesus tekamuy, pettam kumanen a pake maita hapa ya pakedayawan na Namaratu gafu tekamuy.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 A pake ibar ku tekamuy ya gafu na neange ni Hesus Kristu: Immange ta Hudyo kiden petta ituldu na kid ta intu hapa la ya mangidulot ta nekari na Namaratu ta dadagkal da kiden, petta aweda pahig ta naliwatan na kid Namaratu ewan.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ammi bakkan la ta Hudyo kiden ya gafu na neaange na, te nesipat na hapa ya Hentil kiden, petta dayawan da hapa ya Namaratu gafu ta kallak na tekid. Te ya takday uhohug ta surat kiden gafu te Hesus a intu yan:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 A ya mekaduwa en hapa na surat gafu ta Hentil kiden a intu yan:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 A ya mekatallu en para a
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 A ya mekappaten para ya inuhohug ni Isayas:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 A Namaratu ewan mantu ya Dyos tam nga nangatad ta ikatalak tam. Ampade intu hapa ya mangipasinap tekamuy ta talak muy ikid na mappya na nonot ta pangurug muy tentu, pettam dumakal para ya pangikatalak muy tentu gafu ta pangpasikan na Kahalwa na en ta nonot muy.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 A ta kuman na iyak la takday a awan ta pagduwaduwan na nonot ku tekamuy, kahkahulun, te mangurugak ta mappya ya ngamin nonot muy, ikid na addu ya amu muy petta makapagintultuldu kam.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ammi gafu ta nepatarabaku na Namaratu teyak a neturad ku la ya mangisurat ta netabarang kin tekamuy petta awemuy hapa kaliwatan.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Te iyak ya turin ni Hesus Kristu nga mangipadangag ta damag na en ta kagitta muy kiden Hentil. A gafu ta pangipadangag ku a kuman nak hapa na padi nga mangiatang ta Namaratu ewan, te ya ngamin kiden mangurug a yen kid ya kuman na iatang ku tentu, te sagappyan na kid hala gafu ta nabaggawan ya nonot da ta pangurug da ikid na tarabaku na Kahalwa na en tekid.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 A kuman na iparayag ku mantu ya tarabakuken ta Namaratu, te bakkan haman ta iyak ya gafu na, te kahulun ku haman i Afu Hesus nga manguffun teyak.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 A awek mantu ibar ta malalaki yak, ammi awek hapa ilemad ta nangurug ya addu na Hentil ta nepadangag ku tekid, te itta haman i Hesus teyak nga nangpasikan teyak ta ngamin inuhohug ku. A kumanen hapa ta ngamin kiden tinarabakuk,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 te nehulun hapa ya pakapangwa na Kahalwa na Namaratu ta nepangipadangag ku tekid, a inuffunan nak nga maguhohug ikid na mangwa ta pakaitan da ta kalalaki na Namaratu. A pake nepadangag kun ya damag na pangikerutan ni Hesus ta ili na Herusalem ikid na ngamin kiden ili ta lehut na en, a maski abat ta iten Iliriko.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Te intu la pakolangan ku ya mangipadangag ta damag ni Hesus ta ngamin kiden lugar nga awan para la nakadangag ta ngagan ni Hesus Kristu, te awek ikayat magmula ta dana namulan na takwan.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 A gafu ta kumanen a nedulot kun ya kuman na linavun ni mina Isayasen ta surat na en, te ya uhohug na en a
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 A yen ta namingaddu yak hapa natalantan nga umange tekamuy.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ammi ta ayanin a eyak bit ta ili na Herusalem, te iangek bit la ten ya masapul na mangurug kiden ten.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Te ya mangurug kiden nga taga Masadonya ikid na Giresya a nakanonot kid nga magkontribisyon ta pobre kiden nga mangurug ta ili na Herusalem, te pake ikayat da manguffun.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 A kustu hapa te nakagatut kid haman ta mappya tekid, te ya Hentil kiden nga taga Masadonya ikid na Giresya a nesipat kid na ta uhohug na Namaratu gafu ta Hudyo kiden mangurug ta ili na Herusalem. A yen ta mangatad kid ta Hudyo kiden ta ngamin masapul da.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 A sangaw am mabalinak mangitulud ta kontribisyon da kiden, a magsibalak hapa sangaw tekamuy kapyek sangaw magdulot ta lugar na Espanya.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 A ikatalak ku hapa ta sa mapasinapan kitam sangaw ta bendisyon ni Afu Hesus am dumatangak tekamuy.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 A itta hapa ya adangan ku tekamuy, kahkahulun, gafu te Afu Hesus, ikid na Kahalwa na Namaratu nga magpakāidduk tekitam. Te ya ikayat ku a uffunan dak haen ta pakimallak muy ta Namaratu,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 petta awenak sangaw an-anun na awan kiden mangurug ta iten Hudeya, a petta matalak hapa sangaw ya mangurug kiden ta ili na Herusalem gafu ta itta ya isirak ku sangaw tekid.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 A yen ya ikayat ku ta pakimallak muy, petta am uray na Namaratu a magdulotak na sangaw tekamuy, petta matalakanak ikid na mabannayanak hapa ta pagpasyar ku tekamuy.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 A ya Namaratu ewan nga mangatad ta ngamin mappya tekitam a makkamu hapa tekamuy.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.