Mateus 25

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A sangaw binida ha ni Hesus ya takwan na keangarigan tekid;
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 A ya lima na balatang kiden a napāpāwang ya nonot da,
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 te aweda haman nanonot ya nagbalun ta gās na hilag da,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 ammi ya nakanonot kiden a dana neparan da gās da, a nehulun da hapa ta agzilag da.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 A gafu ta nagtalantan ya lalaki en nangatawa a sa nakakasidug ya babbalatang kiden.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ammi sangaw ta tangngan na hiklam a itta ya nagayag, ‘Ittan ya lalaki en, emmuy na dafungan,’ kunda.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 A alistu imivwat ya babbalatang kiden, a padakalan da ya gatang na hilag da kiden, ammi dulay te maazap hala ya hilag na napāpāwang kiden, a magadang kid hapa ta kadwan kiden.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 ‘Ay mangatad kam bit ta gās na hilag muy O, te naazap ya hilag mi kiden,’ kunda.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 ‘A mappya ta alistu kanan ange ta maglaku kiden petta gumatang kam talo am awena sangaw makalannat na gās na hilag mi,’ kunna hapa na nakanonot kiden.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “A tekid na umange gumatang a dumatang na hapa ya lalaki en, a ya nakanonot kiden nga dana nakaparan a nehulun kid na tentu nga simarok ta bali en nga pagbabodan da, a nelitup ya bali en.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 A ta pagtoli na kadwan kiden balatang nga umange gumatang ta gās da a baran da hapa ya lalaki en ta umag na bali, ‘Afu, ihukatan na kamin O,’ kunda.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ammi netabbag na ta ‘Aweta kam aamu,’ kunna la tekid.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “A yen mina ya pagnonotan muy petta awemuy sangaw melogot awa dana nakaparan kam mina, te awemuy hapa amu am kanu ya datang na Dafu muy,” kun ni Hesus tekid.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “A ya takday para keangarigan na pangikerutan na Namaratu ta tolay, a kuman na takday tolay nga umange nagpasyar ta adayu na lugar. Te dana inayagan na ya tagabu na kiden, petta isaned na ya pirak na tekid petta taronan da mina ya paganak na pirak na en.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 A ya takdayen ya inatadan na ta limaribu, a ya mekaduwa en ya inatadan na hapa ta dwaribu, a ya mekatallu en ya inatadan na ta maribu la, te intu neatad na tekid ya kustu la en nga mataronan na tagtakday tekid, a sangaw nagtugut.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 A ya naatadan ta limaribu a alistu ange magapag ta pagatutan na ta pirak na en, a naba-bayag ta assang a nadaggan hapa ta limaribu ha.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kumanen hapa ta naatadanen ta dwaribu, nadaggan hapa ya pirak na en ta dwaribu ha.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ammi ya mekatallu en nga naatadan ta maribu la a enna haman nekali ya pirak na dafu na en, a netagu na haman ta umag na lutak.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “A ta nepagpasa na addu na araw a dumatang hapa ya dafu na tagabu kiden, a inayagan na kid ha petta tukin na kid ta kwa na.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Umange ya takdayen nga inatadan na ta limaribu, a
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 ‘A mappya ka mantu na tagabu te awenak nelogot. A gafu ta mekatalak ka nga magtaron ta assang a paturinan ta ka hapa petta makaibbal ka ta addu. A mesipat kan mantu ta pagayayatan na dafum,’ kunna hapa na dafu na en tentu.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 A sangaw umange hapa ya naatadan ta dwaribu, a
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 ‘A mappya ka mantu na tagabu te awenak hapa nelogot. A gafu ta mekatalak ka nga magtaron ta assang a paturinan ta ka hapa petta makaibbal ka ta addu. A mesipat kan mantu ta pagayayatan na dafum,’ kunna hapa na dafu na en tentu.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 — ausente —
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 — ausente —
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 — ausente —
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 — ausente —
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 ‘Azin muy mantu ya maribu en tentu a iatad muy ta magibbalen ta mafuluribu,’ kunna.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 “A yen mina ya pagnonotan muy, te kunna ten sangaw ta iturayan na Namaratu ewan. Te ya mekatalak magtaron ta neatad tentu a madaggan sangaw ya kwa na petta addu, ammi ya awan mekatalak a maazi sangaw ya dana neatad tentu.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 A ya kuman na tagabu en nga awan ta serbi na a iabbang da sangaw ta agyan na sugiram, petta yen sangaw ya pakatangtangitan na ta takit na,” kun ni Hesus tekid.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 A ya takday para na keangarigan nga binida ni Hesus a intu yan:
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 a sa pagkakampatan na hapa sangaw ya ngamin tolay ta atubang na en. A am sa nagkakampat kid na a paggungayan na kid sangaw ta kuman na magtaronen nga magpagungay ta kalneru ikid na kalding.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 A ya kuman na kalneru kiden a itun na kid ta kanawan na en, a ya kuman na kalding kiden a yen sangaw ya itun na ta kanigid na en.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 A ya uhohug sangaw na Ari en ta itta kiden ta kanawan na en a
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Te ikamuy ya nangatad ta kanan ku teyaken nabisin, a teyaken gimtang a ikamuy ya nangatad ta inuman ku, a teyaken nakipagsil tekamuy a ikamuy hala ya nagpadulot teyak,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 yaga inatadan dak hapa ta barawasi teyaken awan ta nepagbarawasi, a kinahadan dak ta nepagtakit ken, a pinasyar dak hapa ta nekabalud ken,’ kunna sangaw na Ari en tekid.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ammi pagpaka-lat da hapa sangaw ya ibar na tekid, a
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 A kanu huden ya nepagpadulot mi ta nepakipagsil mu tekami ikid na nepangatad mi ta pagbarawasim?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 A kanu huden ya nepagpasyar mi ta nepagtakit mu pase nekabalud mu?’ kunda sangaw.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 ‘A kakurugan ta kunna ten, te tekamuyen nangikallak ta kaāassangan na kabagis ku kiden sin a mekwenta ta yen hapa ya nepangikallak muy teyak,’ kunna hapa sangaw na Ari en tekid.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “A ya uhohug sangaw na Ari en ta itta kiden ta kanigid na en a
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Te maski nabisinak a awedak inatadan ta kanan, a teyaken gimtang a awedak haman pinenum.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 A teyaken nagdulot tekamuy a awedak pinagdulot, a teyaken awan ta barawasi a awedak inatadan ta pagbarawasik. A nagtakitak, a nabaludak, ammi awedak tinagop kinahadan,’ kunna sangaw tekid.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 A pagpaka-lat da hapa sangaw ya uhohug na tekid, a
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 ‘A kakurugan ta kunna ten, te tekamuyen awan nangikallak ta kaāassangan na kabagis ku kidin a mekwenta hapa yen ta awemuyen nepangikallak teyak,’ kunna sangaw tekid.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 A gafu ta kumanen a medob sangaw ye-yen kid ta magnayun na kapa-gangan da, ammi ya mangurug kiden a yen kid sangaw ya mesipat ta magnayun na pagtolayan,” kun ni Hesus tekid.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.