Mateus 22
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs VC
1 A ya takday para na keangarigan nga binida ni Hesus tekid a intu yan:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ya pangiangarigan ku ta pangikerutan na Namaratu ta tolay a kuman na takday na ari nga nagpamakan ta boda na anak na en,” kunna.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 “A dinob na ari en ya tagabu na kiden, petta enda alapan ya ginawi na kiden ta pagpamakan na en, ammi aweda ikayat ange.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 A sangaw nangidob ha ya ari en ta kadwan para tagabu na, a nebar na hapa tekid ya bidan da;
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ammi ya enda kiden inalap a aweda kan matagop, te umange ya takday ta uma na en, a umange hapa ya takday ta tyenda na en.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 A ya kadwan kiden para a ginafut da haman ya tagabu kiden na ari en, a pinakakallak da kid kapye da kid pinapasi.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 A pirmi hapa ya poray na ari en, te dinob na ya suddalu na kiden, a enda pinapasi ya namapasi kiden ta tagabu na kiden, yaga tinungradan da hapa ya ili da.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 A sangaw nangidob ha ya ari en ta kadwan para tagabu na. A ya uhohug na tekid a
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 A emmuy mantu sanedan ya kalsada kiden, a gawin muy sangaw ya ngamin maita muy, petta e kid mangan,’ kunna tekid, a umange kid hapa.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “A sinaned da ya ngamin kiden kalsada ikid na dalan, a pinagkakampat da ya ngamin naita da nga dulay pase mappya na tolay, a napannu kid ta pagbodan na en.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “A sangaw simarok hapa ya ari en, te ange hapa makikumusta ta sangaili na kiden. Ammi neitan na hapa ya takday tolay nga awan nagbarawasi ta barawasi na magboda,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 a
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 A inayagan na ari en ya tagabu na kiden petta pohetan da ya tolayen.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “A yen mina ya pagnonotan muy, te maski am addu ya ayagan na Namaratu ewan a addu hapa ya umawe, a assang la mantu ya mapili,” kun ni Hesus tekid.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 A ta nepakadangag na Pariseyu kiden ta bida kiden ni Hesus a nagbabidan da am had kunna mina na pangsikwat da tentu gafu ta uhohug na, petta itta mina ya pangidaruman da tentu.
15 — ausente —
16 A ya iningwa da a dinob da tentu ya kadwan kiden ituldu da ikid na kahulun kiden ni Herud petta paruban da i Hesus. A ya uhohug da hapa te Hesus a
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 A dangagan mi haen teko am ipalubus na lintig ni Moses ya pagpaga tam ta bwis ta Ari na taga Roma kiden,” kunda.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ammi dana narikna ni Hesus ta itta ya dulay ta nonot da, a
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Itan ku bit ya piraken nga ipaga muy ta bwis muy,” kunna.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 “A inya hud ya makāmukat ikid na makāngagan ta pirakin yan?” kunna tekid.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 “A sinang mukat na Ari en,” kunda hapa.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 A gafu ta pake nepagpaka-lat da ya tabbag na en, a awedan pakolangan, a nagtatugut kid na.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 A ta arawin yen para la a umange hapa te Hesus ya Saduseyu kiden. A itta hapa ya pohut da tentu gafu ta aweda kurugan ta matolay hala sangaw ya nagpasi kiden.
23 — ausente —
24 “Itta hapa ya pohut mi, Mistro, gafu ta lintig ni Moses,” kunda, “te am masi kan mina ya lalaki nga awan ta anak na, a mappya kan ta kabagis na en ya mangatawa ta kabalwan na en petta itta sangaw ya anak da nga lalaki nga mekwenta ta anak na nasi en.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 A ta idi ta lugar mi a itta ya pitu na lālāki nga nagkakabagis, a nangatawa hapa ya imunnanen, ammi nasi hala ta aweda para la paganak. A gafu ta netuldu ni Mosesen a ya kabagis na en ya nangatawa ta nabalu en, ammi nasi hala yen ta aweda para la paganak.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 A kumanen hapa ta mekatallu en ikid na mekappaten addet ta mekapitu en.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A ta kabalinan na pasi na mekapitu en a nasi hapa ya babbayen.
27 And last of all the woman also died.
28 A am kakurugan ta matolay hala sangaw ya nagpasi kiden a had sin hud ta pitu kiden ya atawa sangaw na babbayen, te sa inatawa da haman?” kunda te Hesus.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 A ya tabbag ni Hesus tekid a
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Te am matolay sangaw ya nagpasi kiden a megitta kid sangaw ta anghel kiden ta langit, a yen ta awedan sangaw mangatawa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 A am pahig muy ta awena sangaw matolay na nagpasi kiden a had kunna mantu na pangawatan muy ta takdayen uhohug na Namaratu, te ya nebar na a
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Iyak ya Dyos nga dayawan ni Abraham, ikid ni Isak, ikid ni Hakob,’ kunna.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 A ta pakadangag na tolay kiden ta tabbag ni Hesus ta Saduseyu kiden a nepagpaka-lat da hapa ya kalalaki na netuldu na en tekid.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 A ta nepakadangag na Pariseyu kiden ta nepangabak ni Hesus ta Saduseyu kiden a naghahulun kid ha nga ange nagpohut te Hesus.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 A ya takday tekid nga abugadu a intu ya nagpohut te Hesus ta pangparuba na tentu.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Mistro, dangagan mi haen teko am had sin ya kadakalan na lintig ta ngamin kiden lintig na Namaratu,” kunna.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 — ausente —
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — ausente —
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 A ya dagga hapa na lintigin yen a
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 “Te ya duwa kidin lintig ya fun na ngamin kidin lintig na Namaratu nga netuldu ni mina Moses ikid na aglavun kiden ta idi,” kun ni Hesus tentu.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 A ta pagkakampat para la na Pariseyu kiden a itta hapa ya pinohutan ni Hesus tekid.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Anu hapa ya uray muy ta Mangikerutanen nga nekari na Namaratu tekamuy? Inya hud ya gingginafu na?” kunna tekid.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 “A ta kumanen mantu a intu hala ya simsima ni mina Dabid. Ammi anu kawagan na ta nekwenta hapa ni Dabid ta dafu na, te ya nesurat ni Dabid gafu ta Kahalwa na Namaratu a
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Itta ya nebar na Namaratu ta dafu ken, te
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “A am nengagan na mantu ni mina Dabid ta ‘Dafu ken,’ kunna, a had kukunna mantu magbalin ta simsima na para?” kun ni Hesus tekid,
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ammi awan ta amu da ta itabbag da tentu, a ye-yen na araw ya addet na pakidibati da tentu, te naabak kid na.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.