Mateus 19

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ta nekabalin ni Hesus nagbida a sa nagtatugut kid na ituldu na kiden ta lugar na Galileya, te ange kid ta lugar na Hudeya ta dammang na karayan na Hurdan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ammi dumadagdag hapa ya awan bababang na tolay abat ta eyan da, a pinagmappya ni Hesus ya nagtatākit tekid.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 A umange hapa tentu ya kadwan kiden Pariseyu, te itta ya pinohutan da tentu ta pangparuba da tentu.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 A ya tabbag na hapa a
4 Jesus respondeu:
5 A yen ta makigungay ya lalaki ta dadagkal na kiden, te makidagga ta atawa na en,
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 A bakkan kid na mantu ta duwa na tolay, te tatakday kid na. A madi mantu am paggungayan tam ya pinagdagga na Namaratu ewan,” kun ni Hesus tekid.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 A ya pohut da ha tentu a
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 “A nepalubus na ay, gafu ta pagbanad na nonot muy, ammi addet ta nepagatawa na napopolu kiden a bakkan ta kunna ten ya uray na Namaratu.
8 Jesus respondeu:
9 A yen ta ibar ku hapa tekamuy ta am itta ya makigungay ta atawa na otturu mangatawa ha ta takwan a mekwenta hala ta mangadallaw, ammi awan bale am atawa na en ya apolu nakikadallaw ta takwan na lalaki,” kunna ha tekid.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 A ya uhohug hapa na ituldu na kiden tentu a
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ammi ya uhohug na hapa tekid a
11 Jesus respondeu:
12 Te itta ya kadwan kiden nga awan mangatawa gafu ta dana nakapun kid ta nekeanak da. A itta hapa ya kadwan nga kinapun na sakā tolay da, a itta hapa ya kadwan nga awan mangatawa petta awan ta manabtabang ta pangidulot da ta tarabaku na Namaratu. A am itta ya makaattam nga awan mangatawa a mappya hapa am attaman na,” kunna.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 A sangaw itta ya mangiange ta anak da kiden te Hesus petta ipotun na ya kamat na tekid, te ikayat da ta pakimallak na kid. Ammi nehuya na kid hapa na ituldu na kiden.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ammi ya uhohug ni Hesus tekid a
14 Aí ele disse:
15 A nepotun na ya kamat na tekid, a nepakimallak na kid, a sangaw nagtugut kontodu ituldu na kiden.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 A magananwan la a itta ya umange nangpohut te Hesus.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ammi ya tabbag ni Hesus tentu a
17 Jesus respondeu:
18 “A onay ammi had sin hud na lintig ya kurugan ku?” kunna ha na lalaki en.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 A dayawam hapa ig damam ikid ni hinam, a iddukam hapa ya kagittam tolay ta kuman na pangidduk mu hala ta barim,” kunna hapa ni Hesus tentu.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ammi ya tabbag ha na lalaki en,
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 “A am ikayat mu ta awan pulus ta pagkurangam a em mantu ilaku ya ngamin kiden kwam, a mangatad ka ta pobre kiden, petta itta sangaw ya pagba-nangam nga mauknud ta agyan na Namaratu ewan. A am mabalin kan a magtoli ka sangaw petta dumagdag kan teyak,” kun ni Hesus tentu.
21 Jesus respondeu:
22 Ammi ta pakadangag na lalaki en ta inuhohug ni Hesus tentu a nagtugut hapa nagdamdam, te pake addu ya kwa na.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 A ta nepagtugut na lalaki en a nagbida ha i Hesus ta ituldu na kiden:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 A pake ibar ku para tekamuy ta malmalogon ya isassarok na anwang ta hubu na dagum ammi ta isassarok na maba-nang ta pangikerutan na Namaratu,” kunna tekid.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 A pake nepagpaka-lat da hapa ya inuhohug na tekid, a
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 A nesaned na bit ya mata na tekid kapye na tumabbag.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 A ya pohut hapa ni Pedru tentu a
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 A ya tabbag hapa ni Hesus tentu a
28 Jesus respondeu:
29 A ya ngamin kiden nagtugut ta bali da, ikid na kabagis da, ikid na dadagkal da kiden, ikid na lutak da, ikid na anak da kiden gafu ta pakesipat da teyak a maatadan kid hala sangaw ta minagmagatut ta kuman na nagtugutan da kiden, yaga maatadan kid hapa sangaw ta magnayun na angat.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ammi ya kadwan kiden nga magimpapolu ta ayanin a mapozan kid sangaw, a ya kadwan kiden nga magimpapozan ta ayanin a mapolu kid sangaw,” kunna tekid.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.