Marcos 9
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs VC
1 A ya uhohug na para tekid a
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 A ta nepagpasa na annam na araw a inalap na ig Pedru, ikid ni Santiago ikid ni Hwan, a sa naghahulun kid gimon ta ata-nang na bagetay, petta ik-ikid la. A sangaw nanguli hapa ya bari ni Hesus en,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 a pake nagfuraw ya barawasi na kiden, te awan ta kagitta na kafuraw na, te pake makatulang hapa ya dakar na en.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 A nepagka-ma da hapa ya lalattog ni mina Moses ikid ni Eliyas, a nagbida kid te Hesus. A ya uhohug ni Pedru a
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 “Mappya, Afu, te itta kamin sin, te mamadday kami mina ta tallu na monyumento, petta tagtakday kam ni Moses ikid ni Eliyas ta monyumento,” kunna.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ammi pagtaranyag na yen gafu ta talaw na en, te sa nagtalaw kid.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 A kima-ma la hapa ya pake furaw na kulam nga imakban tekid, a tinappanan na kid, a nadangag da hapa ya maguhohug tekid ta umag na kulamen,
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 A tekiden naglipay a awan na ta naita da am awa i Hesusen la.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 A tekiden dumadagut ta bagetayen a nebar ni Hesus tekid ta aweda la bit bibidan ya naita da,
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Aweda mantu binibida, ammi nagbabidan da am anu ya ikayat na uhohugan ta uhohug na en nga ‘masi kapye na sangaw matolay’.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 A ya pohut da en hapa tentu a
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 A tekid na nakadagut ta agyan na kadwan kiden ituldu na ta akban na bagetayen a itta hapa ya addu na tolay. A ya kadwan kiden mangituldu ta relisyon na Hudyo kiden a pakidibatin da ya ituldu na kiden.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 A ta nepakaita na tolay kiden te Hesus a kuga nekawa kid tentu, a nagbabilag kid na nga ange magpadulot tentu. A ya nebar ni Hesus tekid a
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 “Anu hud ya nagtatabbagan muy ta ayanen?” kunna hapa tekid.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 A ya tabbag na takdayen a
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 A am pagkissiwan na a pagdangkakan na hapa ta lutak, kapye na pagtuyagan ya bari na en, otturu pagngahitaman na, a paglukbakan na para. A nepatugut ku ya anitu na en ta ituldum kidin sin, ammi aweda haman nabalinan,” kunna.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 “Kuga awan ta pangikatalak na tolay kidin yan. Bababang yen kabayag na pagyan ku tekamuy nga mangitultuldu, ammi awemuy para la netug. Iange muy mantu sin ya abbingina,” kunna.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 A neange da mantu tentu, ammi ta nepakaita na anitu na en te Hesus a ka-ma la pinagkissiw na ha ya abbingen, a pinagdangkak na ta lutak, a nagkakuyat, a naglukbak na hapa.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 “Umanu hud ya kabayag na ta kumanin?” kun ni Hesus te dama na en, a
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 “A ta kadwan a paglattun na ta afuy pase danum petta papasin na. Ammi am itta ya makkwam, Afu, ay ikallak kami, Afu,” kunna ha.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 “Annum hud ibar am itta ya makkwak? Makkwak ngamin am itta ya pangikatalak mu teyak,” kunna hapa ni Hesus tentu.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 “Ay, ikatalak ta ka, Afu, pagustum haen ya pagkurangan na pangikatalak ku,” kunna hapa nagtangit.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 A gafu ta nagbabilag na ya tolay kiden nga ange magbuya a dana nehuya ni Hesus ya anitu na abbingen.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 A pinaggihawa na anitu en ya abbingen kapye na ha pinagkissiw ta masikan na kissiw, a yen ya nepagtugut na. A kuman na nasin ya abbingen.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ammi enna inibbalan ni Hesus ya kamat na en kapye na pinagivwat, a nagtayuk na.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 A sangaw ta bali ta kawan na nakibidan te Hesus a umange tentu ya ituldu na kiden, a
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 A ya tabbag na hapa tekid a
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 A ta nekabalin da ten a nagpaabagatan kid ta lugar na Galileya, ammi ikayat ni Hesus ta awan ta makkamu ta agyan da,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 petta awan ta manabtabang ta pangituldu na ta ituldu na kiden. A ya uhohug na tekid a
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ammi aweda para la naawatan ya ikayat na uhohugan tekid, a mamat kid nangibar.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 A ta nekabalin da ten a nagdulot kid ta ili na Kapernayum. A tekid na gimon ta bali a pinohutan ni Hesus tekid am anu ya nagbabidan da ta dalan.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ammi aweda nagasitang gafu ta amat da, te intu nagbabidan da am inya tekid ya pinakadakal da.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 A tentun hapa nakatuttud a pinaabikan na ya mafulu duwa kiden, a netuldu na kid.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 A ginamid na hapa ya takday abbing ta tātangngan da, kapye na sina-bil,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 a sangaw netuldu na ta mafulu duwa kiden.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 A ya uhohug hapa ni Hwan tentu a
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 “Awemuy mina gamman ya kumanen,” kunna hapa ni Hesus tentu, “te maski am inya mina ya mangwa ta pagpaka-latan gafu ta ngagan ku a awenak otturu padpadulayan.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Te ya awan mangikatupag tekitam a kahulun tam kid hapa.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 A kakurugan hapa ya uhohug ku tekamuy ta maski am inya ya mangatad ta inuman muy gafu ta kahulun ta kam a itta hala sangaw ya isagolyat na Namaratu tentu,” kunna.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Ammi am inya ya mangituldu ta dulay ta maski takday la na kaassangan kiden nga mangurug teyak a pake kakallak sangaw, a mapmappya mina en ta dana nakaddangan ya lig na en ta dappug na batu kapye na newarad ta bebay, petta awena mina nakaliwat.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 A kumanen hapa ta matam, te am angarigan ta matam ya gafu na pagliwat mu a awem hud kilotan kapyem iwarad petta awem melogot? Te mapmappya ta bulding ka mina nga simarok ta pangikerutan na Namaratu ammi ta mewarad ka ta pangtaguhali na en gafu ta awemen inazi.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Te ya ngamin kiden magaddet ta iten a awena sangaw masi na irat da kiden, yaga awena maazap na afuyen,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 te sa mapa-gang kid ta afuy.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Mappya mantu ta parigan muy ya gagangay na asin ta pagkahulun muy, te ya gagangay na asin a salsalinan na ya maglabag.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.