Marcos 7
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NVT
1 A ta takday ha na araw a nakikkanan i Hesus ikid na kadwan kiden Pariseyu ikid na mangituldu nga taga Herusalem,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 a neitan da hapa ya kadwan kiden ituldu na ta aweda nagbaggaw kapye da nangan.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Ammi tekid, kontodu ngamin kiden Hudyo a aweda bit makakan am aweda apolu makapagbaggaw ta kamat da ta kuman na agangwa na dadagkal da kiden.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 A maski am bagu nagafu kid ta dapun a aweda bit makakan am dana aweda warsin ya bari da. A addu para ya parigan da ta agangwa na dadagkal da kiden, te padeletan da ya magbaggaw ta ngamin banga da ikid na pinggan da ikid na paginuman da kiden.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 A yen ta nebar da te Hesus ta
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 A ya tabbag hapa ni Hesus tekid a
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Awan mantu ta kapkappyan na pangdayaw da teyak,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 “On, te baybay-an muy hapa ya lintig na Namaratu, a intu idulot muy ya gagangay na tolay.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Malalaki mantu ya sistema muy, te takwan ya ipagsil muy ta lintig na Namaratu petta idulot muy la ya agangwa muy.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Te ya lintig na Namaratu nga netuldu ni mina Moses a
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ammi tekamuy a ugtulān muy haman ya uhohug na en, te ya ituldu muy tekid a
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 A gafu ta kumanen a awemuy ipalubus ta kurugan da ya nebar na Namaratu gafu ta dadagkal da kiden.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 A liblibangan muy mantu ya uhohug na Namaratu petta idulot da ya ituldu muy, yaga addu para ya ituldu muy ta gagangay muy,” kunna tekid.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 A sangaw pinaabikan ni Hesus ya tolay kiden tentu, a nebar tekid ta
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Bakkan ta intu ikazigman na Namaratu ya awan magbaggaw kapye na mangan, baka ikazigman na hud ya itun muy ta simuk muy? Intu hud la ikazigman na ya dulay nga nagafu ta simuk muy.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 “A am kakurugan ta itta ya bangbang muy a mappya ta dangagan muy ya bidan kin tekamuy,” kunna tekid, kapye na kid nagtugutan.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 A ta datang nig Hesus ikid na ituldu na kiden ta bali a pinohutan da tentu am anu ya ikayat na uhohugan ta ikazigman na Namaratu. A ya nebar na tekid a
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 “Anu awemuy hapa metug ya inuhohug ken? Awemuy hud manonot ta maski am anu ya mehulun ta kanan na tolay a bakkan haman ta yen ya mangatad ta pagzigmanan na,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 te awena haman ange ta nonot na awa ange hala ta sirat na kapye na sangaw mewarad,” kunna tekid.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 A ya uhohug na para tekid a
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Te ya dulay na nonot, ikid na magtakaw, ikid na mangpapasi, ikid na mangadallaw,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ikid na maginggum, ikid na mangikatupag, ikid na magladdud, ikid na awan mangiguwad ta dulay na nonot, ikid na pumassil ikid na mamadpadulay, ikid na magparayag, ikid na manguyoyung,
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 a yen kid na tarabaku ya magafu ta nonot na tolay a mangatad kid ta pagzigmanan na,” kunna.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 A tekiden nagtatugut ta iten na lugar a umange kid ta tagad ta lugar na Tiro ikid na Sidon. A nagyan kid ta takday bali ten petta awan ta makkamu ta pagyanan da. Ammi maski kunna ten a aweda haman nakatagu,
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 te magananwan la a itta ya takday babbay nga nakadangag ta itta la ten i Hesus, a umange nagtakab ta atubang na en gafu ta balatang na en nga pagzigātan na anitu.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Bakkan ta Hudyo ya babbayen, te Giregu nga taga Funisya, a ya uhohug na te Hesus a
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ammi ya tabbag ni Hesus tentu a
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 “A kakurugan, Afu, ya kinamina, ammi awena hud mangan na atu kiden ta hugta na anak kiden nga nahunnak ta lutak?” kunna hapa na babbayen.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 “A kustu hapa ya inuhohug mu, Aboy, dumatang kan mantu ta balim, te nagtugut na ya anitu na anak men,” kun ni Hesus tentu.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 A nagtugut mantu ya babbayen, a dinatangan na hala ya anak na en nga imaidda, a awan na ya anitu na en.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 A ta nekabalin da ta iten a nagtatugut kid ha, a inange da ya ili na Sidon ikid na lugar na Dikapolis addet ta Alug na Galileya.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 A sangaw neange da tentu ya takday lalaki nga bangngag ikid na umal, a nakimemallak kid tentu ta isi-ged na ya kamat na tentu.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 A sang neadayu bit ni Hesus ya lalaki en ta kaddun na tolay kiden petta ik-ikid la, a netulpat na ya guramay na ta duwa kiden bangbang na lalaki en, kapye na hapa naglutab. A sangaw netulpaw na hapa ya guramay na ta zila na lalaki en.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 A tumangad i Hesus ta langit, a manalasigak hapa kapye na naguhohug ta lalaki en, “Efata,” kunna ta agsitang na Hudyo. “Maukadan kan,” kunna.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 A nakadangag na ya lalaki en, yaga nalukay hapa ya zila na en, a mappya hapa ya pakauhohug na.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 A pake nebar ni Hesus ta tolay kiden ta aweda mina bibidan ya naita da. Ammi aweda garay dinangdangag ya nebar na tekid awa pake nepadangag da hud la.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 A pake nafulotan ya pagpaka-lat na ngamin kiden nakadangag ta bida da en.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.