Marcos 11
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARA
1 A tekiden nakaabikan ta ili na Herusalem a pa nagimmang kid bit ta bikat na babali kiden ta Beffage ikid na Betanya ta Bagetay na Olibo, te pinaunnan ni Hesus ya duwa na ituldu na kiden.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Magdulot kanan ta babali kidewan, a am nakasarok kanan a maita muy sangaw ten ya urbun na kabayu nga megalut, ammi awena para la natakayan. A ubadan muy hapa, te idatang muy hapa sin.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 A am itta sangaw ya mangpohut ta pangubad muy a ‘Pa masapul na bit la i Afu, te petoli na hala sangaw ta ayanin,’ kummuy.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Umange kid mantu, a naita da hala ya kabayu en negalut ta irwangan na bali ta pingit na kalsada. A tekiden nangubad tentu a
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 “Annun muy hud ubadan ya urbunina?” kunna hapa na imatayuk kiden ten.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 A nebar da hapa ya uhohug ni Hesus tekid, a nepalubus da hala.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 A ta nepangidatang da tentu a nehuklad da ya ga-gamit da ta urbunen, a nagtakay na hapa i Hesus.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 A tentu en nagtakay a imunnan hapa ya addu na tolay, a nehuklad da ya ulolat da kiden ta angen na en ta pangdayaw da tentu. A nangalap hapa ya kadwan ta kuman na don na anaw, a nehuklad da hapa ta angen na en.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 A ya tolay kiden nga imunnan tentu ikid na itta kiden ta gafan na a nagayayag kid na,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Bendisyonam, Afu, ya umange in nga magtogkok ta iturayan ni minakakayen Dabid.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 A ta datang ni Hesus ta ili na Herusalem a simarok hapa ta Simbaan na Namaratu. A tentun nabalin nangita ta ngamin ten a imuhet ha, a umange ta Betanya te furab na, a nehulun hapa ya ituldu na kiden.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 A ta lalakwat tekiden ha nagtoli ta ili na Herusalem a nabisinan i Hesus ta dalan.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 A tentu en nakaita ta kayu na higos ta sang adayu, a umange nagpusit ta mayan na en, te itta mina ya negindan ta don na kiden. Ammi awan haman ta mayan na, a awan para la ya kaarawan na mayor na pagmayan na.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 A gafu ta kumanen a “Maski awem na sangaw magmayan,” kunna ta kayu en, a nedangagan na hapa na ituldu na kiden.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 A ta datang da ta ili na Herusalem a simarok kid ha ta simbaanen a pinegafwanan ni Hesus pinohet ya naglaku kiden ikid na gumatang kiden, yaga pinagsikig na hapa ya lamesa na nagtali kiden ta pirak, ikid na pagtuttudan na naglaku kiden ta kalapati.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 A am itta mina ya mangigadak ta agtun na ta bagaw na simbaanen a nehangat na hapa.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 A pake nehuya na kid,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 — ausente —
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 — ausente —
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 A ta lalakwat ta pagtalib nig Hesus ta kayu en nga negaged na a nakatang na ya kayu en addet ta ramut na kiden,
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 a nanonot ni Pedru ya nebar ni Hesus ta kayu en,
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 A ya uhohug ni Hesus tekid a
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 te kakurugan ya uhohug ku tekamuy ta am ikatalak muy ya panguffun na tekamuy a mabalin ta ibar muy sangaw ta bagetayin ‘Umalit kan te maglattu kan ta bebay,’ a Namaratu mantu ya makkamu petta makkwa hala ya nebar muy, am kakurugan ta awemuy pagduwaduwan ya nonot muy.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 “A yen ta ibar ku tekamuy ta maski am anu ya adangan muy ta pakimallak muy a ikatalak muy la ta neatad nan, a kwa muy hala sangaw.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ammi am kada makimallak kam a mappya ta pakoman muy ya nakaliwat tekamuy, petta pakoman na kam hapa na Dama muyewan Namaratu.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ammi am awemuy pakoman ya nakaliwat tekamuy a awena kam hapa pakoman na Dama muyewan,” kunna.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 A sangaw ta mittan a nagtoli kid ha ta ili na Herusalem a simarok kid ha ta simbaanen. A ta pagpatoyan ni Hesus ta umag na simbaanen a umange hapa tentu ya padi kiden ikid na kadwan kiden pinakadakal na tolay kiden, a pinohutan da ya gafu na tinarabaku na.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 “Inya hud ya nangatad ta turay mu petta maguray ka la ta ngamin tinarabakum ta isin?” kunda.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 “A itta hapa ya pohut ku tekamuy,” kunna hapa, “te am matabbag muy ya pohut ken a ibar ku hapa tekamuy ya gafu na turay ku ta tarabaku kin.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 A ya pohut kin tekamuy a inya hud ya nangatad ta turay ni mina Hwanen petta mangzigut ta tolay? Ibar muy teyak am Namaratu, ono tolay ya nangatad ta turay na?” kunna tekid.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 A gafu ta napopoyung kid na ta saludsud na en tekid a dana nagbabidan da bit ta melemad am anu mina ya tabbag da tentu;
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ammi am ‘Tolay la ya nangatad,’ kuntam a ikatupag na kitam sangaw na tolay kiden, te ipasikkal da haman ta Namaratu ya nangidob tentu,” kunda.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 A ya tabbag da mantu te Hesus a
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.