Lucas 8

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ta nekabalin na en a sinaned nig Hesus ikid na mafulu duwa kiden ituldu na ya ngamin kiden ili ikid na lugar na babali, a nepadangag na ya damag na pangikerutan na Namaratu ta tagtakday lugar.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 A dumadagdag hapa tentu ya kadwan kiden bābāy nga pinatugut na ya anitu da ikid na takit da. Itta i Mariya Magdalena nga nagtugutan na pitu na anitu,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ikid ni Hwana nga atawa ni Kusa nga nagtaron ta bali ni Ari en Herud, ikid ni Susana, ikid na addu para. A yen kid na bābāy ya makkamu ange gumatang ta ngamin masapul nig Hesus ikid na ituldu na kiden.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 A sangaw nagaammung ya pake addu na tolay nga nagafu ta tagtakday ili a nagbida i Hesus tekid.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Itta ya umange nagpurwak,” kunna, “a nehunnak ya kadwan kiden hukal ta matuyag na dalan a enna kid inafut na mamanuk kiden.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 A nehunnak hapa ya kadwan kiden ta kabatunen nga nebagbagtu ya lutak na. Ammi tekid na nagtatuhu a nagkatang kid, te awan ta danum ta nagtuhun da en.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 A ya kadwan kiden hukal a nehunnak kid ta natungradanen gahut, a negindan ya hukal kiden ta pagtuhu na gahut kiden, ammi tinappanan na gahut kiden ya tuhu na hukal kiden pettam kumanen awedan makapagmayan.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 A ya kadwan kiden hukal a nehunnak kid ta mappya na lutak, a yen kid ya pake dumakal ikid na nakapagmayan maski abat ta magatut.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 A sangaw umange tentu ya ituldu na kiden, te pohutan da am anu ya ikayat na uhohugan ta keangarigan na en.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 A ya uhohug na tekid a
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “A dangagan muy mantu ya pagbalinan na keangarigan ken: Ya hukal kiden nga nepurwak a yen kid ya uhohug na Namaratu.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 A ya itta kiden ta dalanen a yen ya keangarigan na makadangag ta uhohug na Namaratu, ammi gafu ta aweda itug ya madangag da a ange i Satanas tekid a tabtabangan na ya nadangag da en petta aweda kurugan, petta aweda hapa mekerutan.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 A ya itta kiden ta kabatunen a yen ya keangarigan na makadangag ta uhohug na Namaratu a alistu kid hapa mangurug ta talak da, ammi gafu ta aweda pake itug ya madangag da en a awena la mabayag na pangikatalak da, te sangaw am itta ya pagzigātān da a magtabeng kid.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 A ya itta kiden ta natungradanen gahut a yen hapa ya keangarigan na makadangag ta uhohug, ammi addu hapa sangaw ya burungan da ta magmagannud, ikid na pagba-nang da, ikid na ingguman da a yen kid na nonot ya mangiduyat ta uhohugen.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 A ya itta kiden ta mappya en lutak a yen ya keangarigan na makadangag ta uhohug na Namaratu, a itug da hapa ya madangag da, te mappya ikid na matunung ya nonot da, a yen kid mantu ya kuman na ammay nga makapagmayan, te idulot da la idulot ya pangurug da,” kunna.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “A ta ayanin kuman na napagatangan na ya hilag ta nonot muy gafu ta keangarigan ken, a awemuy mantu ilingad ya hilag muy awa itun muy hud la ta pakaitan na kadwan kiden tolay. Te maski am anu ya melemad ta ayanin a mappya ta mepalawag ta ngamin.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 A kumanen hapa mina ta keangarigan kiden, te maski am kuman na melemad ya ikayat da uhohugan a mappya ta mepalawag kid.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 A pake itug muy mantu ya nadangag muy, te ya kaddu na metug muy a kumanen hapa sangaw ya kaddu na amu muy, otturu madaggan para. Ammi ya awanen mangitug ta netulduken tentu a maazi hala sangaw ya pahig na en ta amu na,” kunna.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 A ta pagbida na para la a dumatang na hapa ig hina ni Hesus ikid na kabagis na kiden, ammi aweda nakaabikan tentu gafu ta kaddu na tolay kiden.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 A yen kid hapa ya nangibar tentu;
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ammi ya tabbag na tekid a
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 A sangaw ta mittan a binaran ni Hesus ya ituldu na kiden, “Entanan ta dammangewan,” kunna tekid, a naglalugan kid na ta selayag da en, a nagtugut kid.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 A ta pagtugtugut na selayag da en ta danumen a nasidug i Hesus. A kima-ma la umange ya masikan na paddad, a pake nagpalung na ya danumen abat ta lima-nug na ta umag na selayag da en, a tanagay kid na lumammad.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 A gafu ta burung da a enda hinukal i Hesus. “Afu, Afu, malimat kitam O,” kunda.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 “Anu awan haman ta pangikatalak muy,” kunna hapa tekid.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 A tekiden nakadatang ta dammang na alugen a itta kid na ta lugar na Geraseno kiden ta batug na Galileya.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 “A anu hud ya ngagam,” kunna ha ni Hesus tentu.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 A nakimemallak kid hapa te Hesus ta awena kid doban ta agyan na avuten nga pake adadalam.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 “Doban na kami haen ta bahuy kidewan petta magyan kami la tekid,” kunda,
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 “A e kanan mantu,” kun ni Hesus tekid.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 A ya nagtahon kiden ta bahuy kiden a nagbabilag kid na hapa nga umange ta ili, a nesaned da ya ngamin iningwa ni Hesus.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 A umange hapa ya tolay kiden, te enda itan ya nakkwa. A ta datang da te Hesus a itta hapa ya lalaki en nga nagtugutan na anitu kiden, a imatuttud hapa ta bikat ni Hesus nga sebarawasi, a awan na ya uyung na en. A nagtalaw hapa ya tolay kiden.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 A ya nagtahon kiden ta bahuy nga nakaita ta iningwa ni Hesus a binida da ha ya nepagpamappya na ta nagyanan na anitu kiden.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 A gafu ta nafulotan ya talaw na ngamin kiden tolay ta lugar na Geraseno a nebar da te Hesus ta awena mina magdulot ta lugar da. A nagtoli mantu ta barangayen nagluganan da.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 A paalap hapa ya lalaki en nga pinagmappya na ta anitu kiden, petta dumagdag mina tentu, ammi awena nepalubus ni Hesus.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Mappya ta dumatang kan mina ta balim, te ipadangag mu sangaw ta kahulum kiden ya ngamin kallak na Namaratu teko,” kunna tentu.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 A ta nepakadakit nig Hesus ta dammang na alugen a enna pinagdulot na addu na tolay, te indagan da ya pagtoli na.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 A nehulun hapa tekid ya takday lalaki nga magngagan te Hayrus nga pinakadakal ta kapilya na Hudyo kiden. A umange namalentud ta atubang ni Hesus nga nakimemallak tentu, petta ange mina i Hesus ta bali na,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 te ya anak na en balatang a mementu en anak na, a masin. A nehulun mantu i Hesus tentu, a naghahulun hapa ya magamagaddu na tolay nga ange mangiil-ilat te Hesus.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 A nekihu hapa tekid ya takday babbay nga makataktakit, te makadagdaga kan abat ta mafulu duwa na darun. A maski addu ya nanguru tentu a awena garay nagmappya.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 A simalsal hapa ta talekud ni Hesus, a sini-ged na ya kayadan na salnuk na en, a yen hapa ya nepagkamag na pagdaga na.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ammi tentu en nangsi-ged tentu a nagtayuk hapa i Hesus, a nebar na ta
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 “Awan, te itta ya takday nangsi-ged teyak, te nariknak ya nagafu ta barikin nga nagpamappya ta nagtakit,” kunna hapa.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 A gafu ta awena nakatagu na babbayen a umange hapa namalentud ta atubang ni Hesus a nagapilpilpig hapa. A sa binida na ya ngamin nepagtakit na ikid na nepagmappya na ta nepangsi-ged na ta barawasi ni Hesus. A ya uhohug ni Hesus tentu a
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 “Mappya, Aboy, te nekatalak nak, te yen ya nagmappyam. Dumatang kan la ta bali, a awem la sangaw magburung,” kunna.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 A tentu para la naguhohug ta babbayen a itta ya umange nangdafung tekid nga nagafu ta bali ni Hayrus.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ammi nedangagan hapa ni Hesus ya inuhohug na, a ya nebar na tentu a
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 A ta datang da ta bali a nehangat ni Hesus ta simarok ya kadwan kiden tekid, te intu la inalap na ig Pedru, ikid ni Hwan, ikid ni Santiago, kontodu dadagkal na abbingen.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 A dinatangan da ya tolay kiden nga gisitangan ikid na gitangitan ta masikan gafu ta abbingen nasi. A ya uhohug ni Hesus tekid a
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 A nekakatawa da hapa, te amu da haman ta nasin.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ammi inibbalan na ya kamat na abbingen kapye na binaran; “Aboy, imivwat kan,” kunna.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 A natolay hala ya abbingen, a mavit kad la imivwat. “Pakanan muy na,” kunna hapa ni Hesus tekid,
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 a pake nepagpaka-lat na dakal na kiden ya katolay na anak da en, ammi pake nebar ni Hesus ta aweda ibabar ya nepagpamappya na ta anak da en.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.