Lucas 24
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs VC
1 A ta nagkahawan ta Liggu a naggabi ya bābāy kiden nga ange ta agyan na tanamen, te nehulun da ya bangogen nga neparan da ta bari ni Hesus.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ammi ta datang da ta tanamen a dana naazin ya batu en nga nesalin ta sasahokan na tanamen.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 A simarok kid, ammi awan na ya bari ni Hesusen!
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 A gafu ta mapopoyung ya nonot da a umatayuk kid bit la ten, a ka-ma la itta ya duwa na lalaki nga pake magdakar ya barawasi da, a nagtayuk kid ta hebing ta bābāy kiden.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Alistu nagtakab ya bābāy kiden ta talaw da tekid, a sangaw naguhohug ya duwa kiden tekid,
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Awemuy de manonot ya nebar na en tekamuy ta nepagyan na en tekamuy ta iten Galileya?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Mappya ta megawat ya Tolayin taga Langit ta awan kiden mangurug ta Namaratu petta pagappan da ta krus, ammi matolay hala sangaw ta mekatallu en araw,’ kunna paen tekamuy,” kunda tekid.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 A yen hapa ya nepakanonot na bābāy kiden ta uhohug ni Hesus.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 A gafu ta kumanen a nagtugut kid, a enda nepadangag ya naita da ikid na nadangag da ta mafulu takday turin ni Hesus kontodu kadwan kiden ituldu na.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 I Mariya taga Magdala, ikid ni Yohana, ikid ni Mariya nga hina ni Santiago, ikid na kadwan kiden sakā bābāy da, a yen kid ya umange nangibar ta turin kiden.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ammi aweda haman kinurug ya uhohug na bābāy kiden, te pahig da ta tulad.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ammi te Pedru a alistu imikkat, a bumilag ta agyan na tanamen. Datang na ta tanamen a simisirib ta umag, a naita na ya ga-gamit kiden nga nefutefut ta bari ni Hesusen, ammi awan ya bari na en. A sangaw nagtugut hapa nga dumatang ta bali na, te napopoyung hapa gafu ta awan na ya bari ni Hesus.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 A ta araw na katolay ni Hesus a gimanwat hapa ya duwa na ituldu na ta ili na Herusalem, te ange kid ta iten Emawas, a kuman na mafulu takday kilumetru ya kadayu na.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 A nakatugtugut kid la nagbida, te bibidan da ya nakkwa te Hesus ta ili na Herusalem.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 A tekid para la nakatugtugut nagbida ikid na nagimpopohut a nepagka-ma da ya nakihebing tekid ta dalanen,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 a naita da ammi aweda nelasin am inya yen.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 “Anu hud ya kuga bidan muy ta pakatugtugut muy ta dalanin,” kunna tekid.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Klopas ya ngagan na takdayen, a intu ya tumabbag ta nebar na tolayen.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 “Anu hud ya iningwa da?” kunna hapa na tolayen tekid.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ammi kadulayan na te ya pinakadakal tam kiden a nepagafut da haman, a sangaw nedarum da ta taga Roma kiden nga mangibbal tekitam, petta papasin da, a pinagappa da ta kayu.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nekatalak mi ta intu ya mangikerutan tekitam nga Istralita, ammi awan na, te arawin yan haman ya mekatallu araw abat ta pasi na en.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 “Ammi kuman na nakagtut kami hapa gafu ta bida na kadwan kiden kahulun mi nga bābāy, te umange kid kan ta tanam na en ta nagkarawanen,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 a awan kan na ya bari na en. Ammi intu kan naita da ya anghel kiden na Namaratu, a nebar kan na anghelen ta natolay hala i Hesusen.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 A yen ta umange ya kadwan kiden kahulun mi nga lalaki ta tanam na en, petta pasikkalan da mina ya uhohug na bābāy kiden. A kustu kad ya uhohug da, te aweda kan naita ya bari na en,” kunda.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 A ya uhohug hapa na tolayen tekid a,
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Te gagangay haman ta neattam na Mangikerutanen ya nepagpapasi da tentu kapye na hala matolay, petta mesaad ta pagariyan na,” kunna tekid.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 A sangaw pake nepasikkal na tekid ya ngamin nesurat nig mina Moses ikid na aglavun kiden ta palungu na araw, a netuldu na tekid ya uhohug na aglavun kiden, te dana linavun da ya ngamin dumatang tentu ta awena en para la pakeanak.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 A sangaw nakaabikan kid na ta babali kiden nga datangan na duwa kiden, a kuman na magtalib mina ya tolayen,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ammi ginamman na duwa kiden.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 A tekiden nagaatubang ta pamurab da a nangalap ya tolayen ta pan kapye na nepakimallak, a sangaw ginadgadwa na hapa ta duwa kiden.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 A ta nepangigawat na ta pan tekid a nagdakar ya mata da, a nelasin da ta intu hala i Hesus, ammi ta nepakaita da tentu a limitap hapa, a awedan naita.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 “Anggem ta kuman na naglampaw ya nonot ta tentu en naguhohug tekita ta dalanen ta nepagsaned na ta surat kiden,” kunda.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 A gafu ta kumanen a imikkat kid ta namuraban da en, a nagtugut kid, te manoli kid na ta ili na Herusalem. A ta datang da ten a nadatangan da nagaammung ya mafulu takday ituldu ni Hesus ikid na kadwan kiden nedagga tekid.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 A tekiden simarok ta agyan na kahulun da kiden nagaammung a
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 A yen hapa ya nepangibida na duwa kiden ta naita dan hapa ta dalanen;
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 A tekid para la nagbabida a ka-ma la nakipaita i Hesus ta tātangngan da a nakikumusta hapa tekid,
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 ammi sa nakagtut kid ta talaw da tentu te pahig da ta datay.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 “Anu haman ta magtalaw kam? Kuman na awemuy ikayat mangurug ta matolayak.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Itan muy haman ya kamat ku kidin ikid na takkik kidin awa iyaken hala yan. Maski si-gedan dak petta amu muy, te awan haman ta bilsag ikid na tulang na datay ta kuman na barikin,” kunna tekid.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 A pake nepaita na ya gafan na lansa kiden ta kamat na kiden ikid na takki na kiden.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 A matalak kid mina ta matolay, ammi intu nonotan da am had kunna matolay, a yen ta aweda para la pake kurugan. A gafu ta kumanen a nagadang i Hesus ta kanan na tekid;
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 A inatadan da mantu ta bilsag na ikan nga inasal da,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 a kinan na hapa ta nagaatubangan da.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 A sangaw nagbida ha tekid,
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 A pake netuldu na ya surat kiden tekid, petta maawatan da.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 “Kumanen ya nesurat ta palungu araw petta amu muy mina ta mazigatan ikid na mapapasi ya Mangikerutanen tekamuy, kapye na matolay ta mekatallu na araw.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Yaga nesurat da hapa ta mepadangag mina ya ngagan na en ta ngamin tolay, petta magbabawi kid mina ta liwat da, a pakoman na kid hapa na Namaratu. A mappya mantu ta yen ya ipadangag muy ta ili na Herusalem, kapye muy ipadangag ta ngamin kiden lugar abat ta ngamin paglelehutin.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 A ikamuy hapa ya makkamu mangipasikkal ta isin na damag,
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 te doban ku hala sangaw ya Kahalwa na Namaratu tekamuy ta kuman na nekari ni Damaken tekamuy, petta mapasinapān kam ta kasikan na Kahalwa na en. Ammi mappya ta magyan kam la bit ta ili in yan nga magindag ta iange na,” kunna tekid.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 A ta nekabalin na en a pinohet na kid bit ni Hesus ta ili en. A tekid nakadatang ta ili na Betanya a neta-gay na ya kamat na kiden, a pinasinapan na kid.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 A tentu en nabalin nangpasinap tekid a yen hapa ya nepagtugut na en tekid, te timullu ta langit,
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 a namalentud kid hapa nangdayaw tentu. A gafu ta kumanen a nagtugut kid hapa setalak, a nagtoli kid ta ili na Herusalem.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 A kanayun itta kid ta umag na simbaan na Hudyo kiden nga makimalmallak ikid na magdaydayaw ta Namaratu.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.