Lucas 1
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARC
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 — ausente —
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 A ta idi ta nepagari para la ni Herud ta lugar na Hudeya a itta ya padi na relisyon na Hudyo kiden nga nagngagan te Zikaraya, a nedagga hapa ta padi kiden ni Abias. A intu hapa atawa na i Lisabet nga simsima ni mina Aron.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 A amu hapa na Dyos ta matunung ya duwa kiden, te kanayun kurugan da ya ngamin kiden lintig na Namaratu, a awan ta pakehuyan da.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ammi intu dulay te awan ta anak da, te awena magāānak na babbayen, te yaga bakbakat na hapa, a laklakay na hapa ya atawa na en.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 A ta datang na araw na pagtarabaku na padi kiden ni Abias ta simbaan na Namaratu a nehulun hapa i Zikaraya,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 a intu ya napili nga simarok tatakday ta pake umag na simbaanen petta apangan na ya bangogen ta kuman na gagangay na tarabaku na padi kiden.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 A ta oras na pangiapang na ta bangogen a nagyan ya tolay kiden ta bagaw na simbaanen, a nakimalmallak kid la.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 A sangaw nepagka-ma ni Zikaraya ya anghel na Namaratu nga nagmatakar ta kanawan na pangiapangan na en,
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 a nakagtut i Zikaraya en ta talaw na en. Ammi ya uhohug na anghelen tentu a
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 “Awem la magtalaw,” kunna, “te itta yak sin gafu ta dinangag na Namaratu ya pakimallak muy ikid na atawam. A pasinapān na kanan, petta maganak kam hala sangaw ta lalaki, a Hwan sangaw ingagan muy tentu.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 “A bakkan la teko ya pake matalakan ta keanak na, te sakā matalak hapa sangaw ya addu na tolay,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 te maita da sangaw ta pake malalaki na tolay na Dyos. A awena sangaw uminum ta binarayang ono kompormi na madagat na inuman. A mapasinapān sangaw ta Kahalwa na Namaratu ta maski pagyan na para la ta sirat na hina na en.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 “A addu hapa sangaw ya patolin na nga Istralita kiden ta dafu da ewan Namaratu,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 te mapsinapan sangaw ta kagitta na nonot ikid na pakapangwa ni Eliyas. A intu sangaw ya mapmapolu ammi ta Dafu tamen, petta pagnonotan na ya dadagkal kiden ta kuman na nonot na abbing.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 A ya uhohug hapa ni Zikaraya a
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 A ya tabbag hapa na anghelen a
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 A magdulot hala sangaw ta arawen nga nekari na Namaratu, ammi gafu ta awem kinurug ya inuhohug ken a magumal kan sangaw, a awem na sangaw makasitang addet ta nagdulot na ya kuman na inuhohug ken teko,” kunna.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 A gafu ta pake nabayag i Zikaraya ta umag na simbaanen a nagburung na ya tolay kiden nga nagaindag tentu, a pahig da ta anu ya dulay.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ammi tentu en nakauhet a awena nakauhohug tekid, a yen ya nakkamun da ta itta ya nagmatakar tentu ta umag na simbaanen. A gafu ta awena nakasitang a nagsenyas la tekid.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 A ta nagaddetan na araw na pagtarabaku na ta simbaanen a dumatang hala ta bali na en.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 A tentu en nakipaita te Mariya a
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 A nagburung hapa i Mariya en gafu ta uhohug na en, a “Anu panaw ya ikayat na uhohugan teyak?” kunna kan na nonot na. A ya uhohug ha na anghelen tentu a
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 “Awem la magburung, Mariya, te dayawan na ka na Namaratu ewan,
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 te matarun ka sangaw, a maganak ka sangaw ta lalaki, a ingagan muy sangaw te Hesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 “A am dakal na sangaw ya anak mu a pake malalaki na tolay, a amu sangaw na ngamin tolay ta intu hala ya Anak na Namaratu ewan. A intu hapa sangaw ya pagbalinan na Namaratu ta ari, te intu ya ari muyen nga nekari na Namaratu nga metali ta minakakay na en Dabid.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 “A awan sangaw ta addet na pagari na, te intu hala sangaw ya makkamu ta ngamin kiden tolay na Namaratu addet ta addet,” kunna ha na anghelen tentu.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 A ya uhohug hapa ni Mariya a
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 “A maski, te ange sangaw teko ya Kahalwa na Namaratu, a ihuga na sangaw ta matarun ka. A pake dayawan da sangaw ya anak men, te ibar da sangaw ta awan ta pakehuyan na, te kagitta hala na Namaratu ewan.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 “A em sangaw itan ya Anti men Lisabet nga awan nagan-anak ta idi, te maski am bakbakat na a ittan ya annam na hulan ta katarun na,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 te maski am anu ya ngagan na a awan ta awa makkwa na Namaratu awa makkwa na ya ngamin,” kunna ha na anghelen tentu.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 “A kwa nak mantu la na Dafu tamewan, petta dumatang hala ya kuman na inuhohug mu teyak,” kunna hapa ni Mariya.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 A ta nekabalin na anghelen a nahukal hapa i Mariya ta pake lalakwat, a imalistu umange ta takday ili ta lugar na Hudeya,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 a nagdulot ta bali na Anti na en Lisabet. A tentu en simarok ta bali na a “Namaratu ya makkamu teko, Anti,” kun ni Mariya tentu.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 A ta nepakadangag ni Lisabet ta uhohug na en a timollok kan hapa ya asitayen ta umag na sirat na, a ka-ma la napasinapān i Lisabet ta Kahalwa na Namaratu,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 a nagsitang hapa ta masikan;
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ammi anu hud ya pangdayawan na Namaratu teyak ta doban na teyak ya magbalin ta hina na Dafu kewan?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 On, Aboy, amuk na ta iko sangaw ya maganak tentu, te teyaken nakadangag ta inuhohug men teyak ta ayanen a timollok hapa ya asitay kin ta talak na ta umag na sirat kin.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 A yen ta nagāsāt kan hapa, Aboy, te kinurug mu ya uhohug na Namaratu nga nepepadangag na teko,” kunna.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 A gafu ta matalak hapa i Mariya a ka-ma la magnot hapa:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 A magayayatak ta Dyos
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 te maski pobre yak a pinili nak.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Te ya Namaratu ewan
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 te ikallak na ikallak
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ammi ta ngamin kiden magparayag a
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 A ya masikan kiden magturay a
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 A pake binattug na hapa
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 A pinagdulot na la ya nekari na en
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 te nanonot na i mina Abraham
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 A nagyan i Mariya te Anti na en Lisabet addet ta tallu hulan kapye na dimmatang ta agyan na.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 A ta datang na paganak ni Lisabet a naganak hala ta lalaki,
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 a enda hapa itan na kahulun na kiden ikid na karuba na kiden gafu ta kallak na Namaratu tentu, a nekokolu da hapa ya anak na en.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 A ta mekawalu en araw a nagaammung kid ha gafu ta banggitan ni Zikaraya ya anak da en, te yen ya gagangay na Hudyo ta pagbunyag da. A ikayat na kahulun na kiden ta makikanāgān ya asitayen ta dama na en Zikaraya,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ammi ya uhohug na hina na abbingen a “Bakkan, te Hwan ya ngagan na,” kunna.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 “A anu haman ta Hwan, bakawa itta hud ya kumanen na ngagan ta kadwan kiden kahulun muy?” kunda hapa.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Otturu nagsenyas kid hapa ta dama na abbingen am anu ya ikayat na ta ngagan na.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 A nagpaalap i Zikaraya ta pagsuratan na petta isurat na ya ngagan na, a ya nesurat na a “Hwan ya ngagan na,” kunna. A pake nepagpaka-lat na kahulun da kiden.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ammi ta nepakasurat ni Zikaraya ta ngagan na anak na en a ka-ma la nakasitang na hapa, a dinayawan na ya Namaratu.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 A gafu ta kumanen a nahigalan hapa ya ngamin kiden karuba da, a kanayun bibidan da ya dumatang ta agyan da addet ta sumaned ta ngamin kiden tolay taga Hudeya.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 A ya ngamin kiden nakadangag ta pakabidan da ta abbingen a pake netug da hapa ta nonot da, a “Anu panaw ya pagbalinān na abbingin yan?” kunda, te yaga naita da ta itta ya bendisyon na Namaratu tentu.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 A ta nepakasitang ni Zikaraya en a napasinapān hapa ta Kahalwa na Namaratu, otturu naglavun;
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Madaydayawan ya Namaratu ewan
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 petta mekerutan kitam
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 A nekallak na kitam hapa
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 te nanonot na ya tulag na en
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Te intu nebar na ta ikerutan na
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 petta meduma kitam hapa
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Iko sangaw, Aleng, ya mapmapolu ammi ta Dafu tam, te paguhohugan na na ka sangaw na Namaratu ewan,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Te ipadangag mu ya pangikerutan na
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 A gafu ta allak na Namaratu tam, ikid na idduk na tekitam,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Te madakaran ya itta kiden ta sugiram,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 A dumakal la dumakal ya anak nig Zikaraya, a nagsikan hapa ya nonot na. Ammi tentu en dakal a kanayun nagyan ta kawanan na babali addet ta makipaita sangaw ta kagitta na kiden nga Istralita.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.