João 5
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs BKJ
1 A ta nepagpasan na piga na araw a itta ha ya pyesta na Hudyo kiden, a umange hapa i Hesus nakipyesta ta ili na Herusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 A ta hebing na kinan da en ‘Sasarokan na Kalneru’ ta ili en a itta ya takday agzigutan na tolay kiden nga nalehutan ta lima na pagsigongan, a Betsata ya ngagan na ta agsitang na Hudyo kiden.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 A ta agyan na pagsigongan kiden a giiddan ya addu na nagtatākit, te itta ya nagdaram, ikid na pilay, ikid na awan nakahehit. A indagan da kan ya paghehit na danumen,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 te itta kan ya anghel na Namaratu nga umange la umange mangpahehit ta danumen. A ya imunnanen kan nga sumabbung ta nepaghehit na danumen a yen kan ya magmappya ta takit na.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 A itta hapa ya takday lalaki nga nekihu ta nagtatākit kiden, te nabayag na nagtakit hapa abat ta tallufulu walu na darun.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 A ta pagtalib ni Hesus a naita na ya lalaki en, a nadamag na ta nabayag na imaidda ta takit na en. “Ikayat mu hud magmappya?” kunna tentu.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 “A onay, Ser,” kunna hapa, “ammi awan haman ta manguffun teyak, petta ibilag nak mina ta agzigutanen am maghehit ya danumen. Te am ang-ange yak para la tatakday a takwan haman ya imunnan teyak nga dumagut ta danumen,” kunna.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 “Magtayuk kan mantu, a alapam hapa ya dapamina, a magtugut kan,” kun ni Hesus tentu.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 A ka-ma la nagmappyan, a inalap na mantu ya dapan na en, kapye na nagtugut.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 A gafu ta araw na agimmang ya nepagmappya na lalaki en a ginamman na Hudyo kiden ya pangagtu na ta dapan na.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 “Onay, ammi ya nangpamappya en teyak ya nangpaalap teyak,” kunna tekid, te “‘Alapam ya dapamina a magtugut kan,’ kunna haman teyak,” kunna tekid.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 “A inya mantu ya nangibar teko ta pangalap mu ta dapam ikid na pagtugut mu?” kunda ha.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ammi intu dulay, te awena amu ya ngagan na nangpamappya en tentu, te dana nagtugut na i Hesus gafu ta kaddun na tolay kiden.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 A sangaw ha ta mittan a nesimmun ni Hesus ya lalaki en ta umag na dakalen simbaan, a
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 A nagtugut ya lalaki en, a enna nepadamag ya ngagan ni Hesus ta Hudyo kiden nga nangpohut tentu.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 A yen na hapa ya nangtapilan na Hudyo kiden te Hesus, te nagtarabaku kan ta araw na agimmang tentu en nagpamappya ta lalaki en.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ammi ya uhohug ni Hesus tekid
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 A gafu ta uhohug na en a pake negakkad dan ya pangpapasi da tentu, te duwa kan ya liwat na, te awena kan kinurug ya lintig na araw na agimmang da, yaga nakigitta kan hapa ta Namaratu ewan, te nebar na ta Namaratu ya Dama na.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 A ya tabbag ni Hesus ta maggakkad kiden tentu a
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 te ya gagangay ni Damak a iddukan nak, a ituldu nak hapa ta ngamin tarabakun na. A ituldu nak sangaw ta pake masmasikan para ammi ta nepaitak tekamuy, petta pake magpaka-lat kam.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 A gafu ta itta ya pakapangwa ni Damakewan nga mangtolay ta nagpasi kiden a kumanen hapa teyak, te tolayan ku hapa ya ngamin ikayat ku.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Te bakkan na te Damakewan ya mangnonot ta tolay kiden am awa iyak, te gafu ta Anak nak a pinatudunan nak, petta iyak ya mangnonot tekid.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 A iyak mantu ya makkamu ta tolay, petta dayawan nak na ngamin tolay maski ta kuman na pangdayaw da te Damakewan. Ammi ya awan kiden mangdayaw ta Anak na Namaratu a mekwenta mantu ta aweda dayawan ya Dama na en nga nangidob tentu.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 A yen ta dangagan muy mina ya uhohug kin tekamuy: ya mangdangag ta uhohug ku ikid na mangurug ta nangidoben teyak a ittan ya angat na nga magnayun. A awena sangaw medarum ta atubang na Namaratu ewan, te nelillik na ta pasi na petta matolay la.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “A ya takday para na ibar ku tekamuy a mamegafu ta ayanin ya araw na pakadangag na nagpasi kiden ta ngahal na Anak na Namaratu ewan, a matolay ya makadangag.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Te pinasinapan nak ni Damakewan petta itta ya angat ku nga mesigud teyak ta kuman na itta hapa tentu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A gafu ta iyak ya Tolay Taga Langit a pinatudunan nak para nga mangnonot ta tolay kiden.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 A awemuy mina malangga ta nebar kin, te itta hala sangaw ya araw am maayagan ya ngamin kiden nagpasi, a madangag da sangaw ya ngahal ku,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 a sa imuhet kid ta tanam da kiden. Te ya nangwa ta katunungan ta katolay da en a maatadan kid sangaw ta magnayun na angat. Ammi ya nangwa ta awan ta kapkappyan a medarum kid sangaw ta atubang na Namaratu ewan.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ammi maski am iyak ya mangnonot ta tolay kiden a awek haman maguray, te dangagan ku bit ya uray ni Damakewan. A am anu mantu ya nonot ku a matunung hapa, te bakkan ta ikayat kin ya nonotan ku am awa ikayat na nangidoben teyak.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “A kumanen hapa am iyak hapa la ya mangtistigu ta barik a amuk ta awan ta kwenta na, te tatakdayak la.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ammi itta para ya takday, te i Damakewan hapa ya mangtistigu teyak. A amuk ta matunung ya pangtistigu na.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 A kumanen hapa te Hwan, te ikamuy haman ya nangidob ta ange kiden nagimbestigar tentu, a kakurugan kad ya nebosag na negafu teyak.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ammi itta ya takwan na mangtistigu teyak nga pake dakdakal ammi te Hwan, te ya ngamin kiden tarabakuk nga nepatudun ni Damakewan teyak a yen kid para la ya idulot ku. A yen kid hapa ya mangtistigu teyak, petta amu muy ta awan ta takwan na pagafun ku am bakkan la te Damakewan Namaratu, te intu ya namatudun teyak.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Addet ta ayanin a awemuy la nadangag ya ngahal ni Damakewan nga nangidob teyak, a awan hapa ta nakaitan muy tentu, ammi maski kunna ten itta hala ya pangtistigu na teyak.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 A awemuy la netug ya uhohug na en, te awemuy kurugan ya dinob na en.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Pake sinanedan muy haman ya surat kiden ta Bibliya te yen kid ya ikatalak muy nga mangatad ta magnayun na angat.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ammi iyak haman ya bidan da, a awemuy haman magadang teyak petta itta mina ya angat muy nga magnayun.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “A bakkan ta intu apagan ku ya pangdayaw na tolay teyak,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 ammi amuk ya awemuy pangurug teyak, a te awemuy iddukan ya Namaratu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Imange yak la tekamuy ta ngagan ni Damakewan, ammi awedak haman kurugan. Ammi am takwan ya umange tekamuy ta ngagan na en hapa la a yen hud la ya ikayat muy kurugan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Had kukummuy mantu mangurug, bakawa intu pakolangan muy ya pangdayaw na kagitta muyen tolay tekamuy, a awemuy la nonotan ya ikayat na Namaratu petta intu mina ya mangdayaw tekamuy.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 A maski am awemuy la mangurug a awemuy pahig ta iyak sangaw ya mangidarum tekamuy ta atubang ni Damakewan, te dana ittan ya mangidarum tekamuy. Te ya lintig kiden ni mina Moses nga ikatalak muy, a yen kid ya mangipasikkal ta liwat muy.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Te am kinurug muy mina ya nebar ni mina Moses a kinurug dak hapa, te iyak haman ya binida na ta surat na kiden.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ammi am awemuy kurugan ya surat na kiden a had kummuy mantu mangurug ta uhohug ku kiden tekamuy,” kunna, a yen bit la ya addet na pagbida na tekid.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.