João 3
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NVT
1 A itta hapa ten ya takday laklakay nga nagngagan ta Nikodemu, a intu hapa ya takday Pariseyu nga pinakadakal na Hudyo kiden.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 A umange hapa ya laklakayen ta agyan ni Hesus ta hiklam, te makibida tentu. A ya nebar na a
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ammi tinabtabang ni Hesus ya paguhohug na,
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 “Asakay, had kukunna meanak na tolay am laklakay na? Makatoli hud para ta sirat na hina na en petta mapidwa meanak?” kunna hapa ni Nikodemu tentu.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 A ya tabbag ha ni Hesus a
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Te ya neanak na tolay a mesigud la tentu ya gagangay na tolay, ammi ya nauli neanak ta pakapangwa na Kahalwa na Namaratu a megitta hapa ta gagangay na Kahalwa en.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 A awem mina pahig am had kukunna makkwa na nebar ken teko nga mauli ka mina meanak, te intu mina pagnonotam ya angarigan na paddad.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Te ya gagangay na paddad a ange hala ta gagangay eyan na, a awem amu am had ya namegafwanan na ikid na pagdulotan na, ammi madangag mu hala. A kumanen hapa ta tolayen nga nauli neanak ta pakapangwa na Kahalwa na Namaratu,” kunna.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 “Onay, ammi awek para manonot am had kukunna makkwa,” kunna hapa ni Nikodemu.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 A ya uhohug ha ni Hesus tentu a
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Pake ibar ku ha teko ta intu la bidan mi tekamuy ya amu mi ikid na naita mi, ammi awemuy haman dangdangagan ya pasikkal mi tekamuy.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 A am awemuy la kurugan ya nabidak tekamuy nga malogon maita ta lutakin a had kukummuy mantu mangurug am intu sangaw bidan ku tekamuy ya awemuy maita ta langitewan?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 A gafu ta awan ta nakaange ta langitewan ikid na nakaita ta makkwa ten a awan mantu ta takwan na makabida ta makkwa ten am bakkan la ta nagafu en ta langit. A intu hala ya Tolayin Taga Langit,
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 ammi mappya ta mebesin hapa sangaw ta kayu ta kuman na sinang ulagen nga nebesin ni mina Mosesen ta kayu ta agyan na kalafukanen,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 petta maski am inya sangaw ya mangikatalak tentu a maatadan sangaw ta magnayun na angat gafu tentu.” kunna.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 A kakurugan ta dakal ya idduk na Namaratu ewan ta ngamin kiden tolay ta paglelehutin, te netuluk na ta masi ya mementu en anak na gafu ta liwat tam kiden, petta am ikatalak tam a awetam sangaw melogot am awa maatadan kitam hud la ta magnayun na angat.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 A bakkan mantu ta yen ya nepangidob na ta Anak na petta ipasikkal na ya pama-gang na ta tolay kiden, am awa petta mekerutan kid hud la gafu ta pasi na Anak na en.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 A maski am inya mantu ya mangikatalak tentu a awena sangaw medarum ta atubang na Namaratu ewan, ammi ta awanen mangikatalak tentu a dana nekari ya pakedarum na, gafu ta awena haman nekatalak ya mementu en Anak na.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 A yen ya gafu na pakedaruman na tolay te lumattog na ya negitta en ta zilag nga mangpadakar ta nonot na tolay kiden, ammi nekatupag da haman, te pake nekayat da hud la ya sugiram ammi ta dakaren, te dulay haman ya tarabaku da.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Te ya ngamin kiden mangwa ta dulay a ikatupag da ya dakar, a palanan da la, te aweda ikayat ta maita ya tarabakun da talo am mapaliwatan ya nonot da.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ammi ya mangwa ta katunungan a sarukusukan na la ya dakar, petta mepasikkal ya pangurug na ta pakkwa na Namaratu tentu.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 A ta nekabalin nig Hesus ikid ni Nikodemu nga nagbida a nagtugut ig Hesus ikid na ituldu na kiden, te umange kid ta kadwan kiden babali ta lugar na Hudeya. A medyo nabayag kid hapa ten nga mangzigut ta nagbabawi kiden ta liwat da.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 A sangaw itta ya takday Hudyo nga nakidibati ta ituldu kiden ni Hwan, te intu nakidibatin da am had sin ya mapmappya ta pangzigut ni Hwan ikid nig Hesus.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 A yen ta nagtoli ya ituldu na kiden tentu, te pohutan da hapa tentu.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 A ya tabbag ni Hwan tekid a
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ikamuy haman ya nakadangag ta inuhohug ken, te ‘Bakkan la ta iyak ya Mangikerutan,’ kunku haman, te iyak la ya pinapolu na Namaratu nga ange nangipadangag tentu.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 A intu mina pagnonotan muy ya keangarigan na magboda, te ya lalaki en ya ange mangalap ta babbayen. Ammi ya kahulun na en nga nangpili ta atawa na a indagan na la ya pangdayaw na lalaki en ta atawa na en, a pake matalakan hapa am madangag na. A kumanen hapa teyak, te nagdulot na ya talak ku,
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 te mappya ta intu ya imutun a iyak ya imakban,” kunna.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 A ya taga langit ewan ya pake seturay ammi ta ngamin, ammi ya taga lutakin a intu la amu na bidan ya makkwa ta lutakin, te nafukuk ta lutakin. Ya taga langitewan mantu ya pake atata-nang ammi ta ngamin,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 a intu bidan na ya naita na ikid na nadangag na ta Namaratu ewan. Ammi maski kunna ten a kuman na awan ta mangurug ta ipadangag na.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ammi am itta ya mangurug tentu a ipasikkal na ta kakurugan ya Namaratu ewan,
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 te ya taga langitewan nga dinob na Namaratu a iuhohug na ya uhohug na Namaratu, te awan ta kurang na Kahalwa na Namaratu tentu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Namaratu hapa la ya Dama na dinob na en, a pake iddukan na, te Anak na. A pinatudunan na petta intu hala ya makkamu ta ngamin.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 A ya mangurug mantu ta Anak na Namaratu ewan a ittan ya angat na nga magnayun. Ammi ya awanen mangurug ta Anak na a awena sangaw mesipat ta angat na, te itta para la ya pagporay na Namaratu tentu.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.