Atos 8
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 A ya iningwa na mangurug kiden nagugungay a nepadangag da hala ya damag ni Hesus ta ngamin kiden lugar nga nagdulotan da.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 A ya takdayen tekid nga nagngagan te Felipe a umange ta takday na ili ta lugar na Samariya, a nepadangag na ya damag ni Hesus nga Mangikerutan tekid.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 A tekiden nakaita ta pakapangwa na Namaratu nga nepehuga na te Felipe a pake pakolangan da ya magdangag ta bida na en,
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 te pinatugut na ya addu na anitu ta seanitu kiden, a wawwayway da nagauhet. A pinagmappya na para ya addu na awan makahehit ikid na pilay.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 A pake matalakan ya tolay kiden ta ili in yen.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ammi dana itta hapa ten ya takday lalaki nga nagngagan te Simon, a neparparayag na ya amu na, te malalaki kan magmadyik. A pake nagpaka-lat hapa ya ngamin tolay taga Samariya ta madyik na en.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 A sa mangurug bit ya ngamin pobre pase naba-nang tentu, te
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 A pake pakolangan da ya mangdangag tentu, te addet ta nabayag na araw a kanayun mangipaita ta pagpaka-latan.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ammi ta ange ni Felipe nga mangipadangag ta damag na pangikerutan na Namaratu ikid na ngagan ni Hesus Kristu, a addu hapa ya nagbabawi ta lālāki pase bābāy, a nazigut kid hapa gafu ta pangurug da te Hesus.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 A nangurug kan hapa i Simon, a tentun nabalin nagzigut a nehulun hapa te Felipe, a pake nagpaka-lat hapa ta ngamin kiden nehuga ni Felipe ta tolay kiden.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 A sangaw ta pakadangag na turin kiden nga nasirak ta ili na Herusalem ta mangurug na hapa ya taga Samariya kiden ta uhohug na Namaratu a dinob da hapa ig Pedru ikid ni Hwan, petta enda uffunan i Felipe.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 A ta datang da ten a nepakimallak da ya bagu kiden mangurug, petta mapasinapān kid hapa ta Kahalwa na Namaratu,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 te maski nabalin kid na nagzigut ta ngagan ni Afu Hesus a aweda para la mapasinapān ta Kahalwa na Namaratu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 A ta nepangisagpaw hapa nig Pedru ta kamat da tekid a mapasinapān kid hapa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 A ta pakaita ni Simon ta mapasinapān ya tolay kiden ta Kahalwa na Namaratu gafu ta pakapangwa na turin kiden, a passilan na hapa ya kuman na pakapangwa da, a enna hapa igawat ya pirak ta pangibar na en tekid.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Atadan dak haen ta kuman na pakapangwa muy, petta mapasinapān hapa ya kesagpawan na kamat ku ta Kahalwa na Namaratu,” kunna.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ammi pake nehuya ni Pedru:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Awan mantu ta kesipatam ta uhohug na Namaratu, te awena haman megitta na nonot mu tentu.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Magbabawi ka mantu ta liwat mu, a makimallak ka ta Namaratu ewan talo am pakoman na ka ta negakkad na nonot mu,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 te maitak ta mefulot ya passil na nonot mu, a megalut ka para la ta pagliwatam,” kunna tentu.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 “Ay Apo, pakimallak dak haen ta Namaratu ewan, petta awena sangaw magdulot na pangigaged men teyak,” kunna hapa ni Simon.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 A ta nekabalin da ten a pa nagyan bit ig Pedru ta iten, te naghahulun kid ni Hwan ikid ni Felipe nga mangipadangag para ta damag ni Hesus, ikid na mangituldu ta uhohug na Namaratu. A sangaw tekiden nagtoli ta ili na Herusalem a sage nagsibal kid ta babali na Samariyano kiden ta inange da en, petta ipadangag da ha ya damag ni Hesus tekid.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A sangaw itta ya anghel na Namaratu nga ange maguhohug te Felipe;
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 A kuman na awena maaange na kalsada in yen, ammi umakkat hala i Felipe nga umange ta agyan na kalsada en. A ta datang na a itta hala ya takday kalesa ta unnan na en nga dumayum ta abagatan, a itta ya lalaki nagtakay. Intu kan ya magtaron ta ngamin kaba-nang na babbayen ari ta lugar na Etiyopya ta pake abagatan para.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ammi dana immangen ta ili na Herusalem nga nakigimung ta agyan na simbaan na Hudyo kiden, a magtolin hapa ta agyan na en, ammi nagatākay la nagbasa ta lebru ni mina Isayasen nga takday aglavun na Namaratu.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 A ta nepakaita ni Felipe ta kalesa en a naguhohug hapa ya Kahalwa na Namaratu tentu;
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 — ausente —
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 — ausente —
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 “A inya hud na tolay ya bidan na nagsuraten, ya bari na en hapa la, ono takwan na tolay?” kunna ha te Felipe.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 A pinegafwanan ni Felipe ya suraten binasa na, petta pake ipadangag na tentu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 A tekiden para la nakatugtugut ta kalsada en a nadatang da ya wer, a
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 “Awena dulay am pake itug mu ya pangurug mu,” kun ni Felipe.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 A sangaw pinagimmang na ya kalesa na en, a azo dumagut kid ta danumen, kapye na zinigut ni Felipe ya lalaki en.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 A tekiden gimon a ka-ma la limmitap i Felipe, te pinalitap na Kahalwa na Namaratu, a awenan naita na lalaki en. A nagtakay la ya lalaki en ta kalesa na en, a nagayayat la dumayum ta agyan na en.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ammi te Felipe a nakipaita ha ta adayu ta ili na Azotu. A dumayum na hapa ta ili na Sesariya, ammi nedulot na la ya mangipadangag ta damag ni Hesus ta kadwan kiden ili ta inang-ange na.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.