Atos 7

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ya pohut na mayor na padi kiden tentu a
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 A ya tabbag hapa ni Esteban a intu yan:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 A ya uhohug na tentu a
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “A gafu ta kumanen a nagtugutan nig Abraham ikid nig dama na en ya lugar na kagitta da kiden taga Kaldeya, a pa nagyan kid bit ten Haran. Ammi ta pasi na dama na en a pinagdulot na Namaratu ig mina Abrahamen ta lugarin yan nga pagyanan tam ta ayanin.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ammi awan para la ten ta neatad na Namaratu tentu ta lutak na maski ta assang la, ammi nekari na hala ta intu sangaw ya makākwa ta lutakin yan kontodu anak na kiden ikid na ngamin simsima na kiden, ammi awan para la ten ta anak na.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 “A sangaw ta paguhohug ha na Namaratu tentu a nebar na ta
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ammi am nagpasan ya appatagatut na darun a pa-gangan ku hapa ya magpatagabu kiden tekid, a makatugut hala sangaw ya simsimam kiden ta iten, petta dumatang kid hala sangaw ta isin na lugar, petta makidafu kid sangaw teyak ta isin,’ kunna kan na Namaratu tentu.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “A sangaw gafu ta pakitahatu na Namaratu te mina Abrahamen, a nebar na ta mabanggit mina kontodu ngamin kiden anak na ikid na simsima na nga lālāki, te yen kan sangaw ya pagnonotān da ta tulag na en tekid. A ta nepaganak mantu nig Abraham te Isak a binanggit na mantu ta mekawalu en araw na, a kumanen hapa ya iningwa ni Isak ta anak na en Hakob, a kumanen hapa ya iningwa ni Hakob ta mafulu duwa kiden anak na, te ikid ya napopolu kiden dadagkal tam.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Ammi tekiden dimmadagkal a nekatupag da ya wagi da en Hose gafu ta passil da tentu, a yen ta ginafut da, a nelaku da ta kadwan kiden tolay, petta alapan da ta iten Egipto. Ammi nehulun hala ya Namaratu tentu,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 a nekerutan na hapa ta ngamin nagzigatan na, a inatadan na hapa ta malalaki na nonot petta amu na ya dumatang. A ta pakkamu na Ari na Egiptano kiden ta pakapangwa ni Hose en, a pinātā-nāng na hapa, te pinagbalin na ta gubernador ta ngamin lugar na Egipto, yaga nepataron na tentu ya ngamin kiden kwa na.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “A sangaw itta ya dakalen bisin ta ngamin na lugar na Egipto pase nagyanan na gingginafu tam kiden ta iten Kanaan, a pake nepallat ya zigat na tolay kiden, gafu ta awan ta maapagan da ta kanan da.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ammi ta nepakadamag ni mina Hakob ta itta ya nauknud da nga kanan ta lugar na Egipto, a dinob na mantu ten ya anak na kiden, petta gumātāng kid ta kanan da, a yen ya gafu na neange da ten.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 A sangaw ta kapidwa na neange da a naggingginafu i Hose tekid, a yen la ya pakkamu da ta intu hala ya wagi da en nga nelaku da ta idi, ikid na pakkamu na ari en ta kahulun na kiden ni Hose.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 A sangaw nepaalap ni Hose ya dama na en ikid na ngamin kiden kahulun na, a dumatang kid hapa ten, a pitufulu lima kid ngamin.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 A sangaw ta kala-laay ni Hakoben a nasi hapa ta lugar na Egipto, a kumanen hapa ta anak na kiden nga gingginafu tam ta kala-laay da.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ammi neange da ya bari da ta dana agyan da en ta lugar na Kanaan, a netanam da kid ta lugar na Sikam ta kweba en nga ginatang ni mina Abrahamen ta anak ni Hamor ta idi.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “A ta kabalinan na kumanen a imaddu la imaddu ya gingginafu tam kiden ta iten Egipto abat ta magge nagpasan ya appatagatut na darun nga dana nebar na Namaratu te mina Abrahamen.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ammi intu dulay te pumatalin ya takwan na ari nga awan makkamu te Hose en,
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 a inuyoyungan na ya gingginafu tam kiden, petta pake mazigatan kid, te pinersa na kid nga mangiwarad ta asitay da kiden, petta awan mina ta matolay ta anak da.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “A ye-yen hapa ya kaarawan na nekeanak ni Moses, a pake ispot na asitay. A mappya hapa te netagu na dadagkal na kiden ta umag na bali da abat ta tallu na hulan.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ammi ta nepangitagu da tentu ta pingit na karayanen a neitan na anak na ari en nga babbay, a inalap na ta bali na, a pinadakal na hapa, te nekwenta na ta anak na.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 A gafu ta kumanen a netuldu da i Moses ta ngamin kiden amu na Egiptano kiden, a nagbalin ta pake malalaki na tolay ta ngamin uhohugan na ikid na tarabaku na.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “A sangaw ta mekappatafulu darun na, a nanonot na ya ange ta kagitta na kiden nga Istralita, te ikerutan na kid mina gafu ta mazigatan kid.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 A nesimmun na ya takday tekid, ammi talamanan na Egiptano, a yen ta pinapasi ni Moses ya Egiptano en, petta mekerutan ya kagitta na en nga Istralita,
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 te pahig na ta amu na kagitta na kiden ta intu ya mangikerutan tekid nga dinob na Namaratu ewan. Ammi intu dulay, te aweda haman amu,
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 a sangaw ta lalakwat a umange ha i Moses nakipaita ta kagitta na kiden, a neddatangan na ya duwa tekid nga nagtapil, a ginamman na kid.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ammi ya namepegafu en nakitapil ta takdayen a netu-bang na hapa i Moses, a
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 o papasin nak de ta kuman na nepagpapasim ta Egiptano en ta karabi?’ kunna hapa kan te Moses.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 A gafu ta uhohug na en a nagburung na i Mosesen, te ittan mantu ya nakaita tentu, a yen ta nagtammang na ta pake adayu. A nagyan ta lugar na Midyan, a yen hapa ya nangatawan na, a naganak kid ta duwa na lalaki.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “A sangaw ta nepagpasa ha na appatafulu na darun ta iten Midyan a itta i Mosesen ta kalafukanen ta bikat na Bagetayen Sinay, a nakipaita kan ya anghel tentu ta agyan na kalakayu en nga umagātang.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 A ta nepakaita na kan ta kalakayu en a nagpaka-lat kan hapa, te awena haman maapang na kayu en. A pake imabikan mantu, petta pake itan na ta mappya, a nadangag na kan ya ngahal na Namaratu nga maguhohug tentu.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Moses, iyak ya Dyos na gingginafum kiden mina Abraham ikid ni mina Isak, ikid ni mina Hakob,’ kunna kan tentu,
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 A ya uhohug kan na Namaratu tentu a
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 A dangagam hapa ya ibar ku teko, te naitak na ya pagzigātān na tolay ku kiden ta iten Egipto, a nadangag kun hapa ya panalasigak da, a yen ta itta yak sin, te ikerutan ku kid.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “A maski i Moses ya inawe na kagitta na kiden, te ‘Iko hud ya makkamu tekami,’ kunda, a intu hala ya pinatoli na Namaratu tekid, petta ikerutan na kid ta lugar na dafu da. Te yen ya uhohug na anghelen nga nakipaita te Moses ta agyan na kalakayu en nga gumatang.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 A i mina Mosesen mantu ya nangitugut ta gingginafu tam kiden ta lugar na Egiptano kiden gafu ta pakapangwa na en, te addu ya nehuga na ta agyan da en, ikid na Bebayen Darag, a sangaw ha ta kalafukanen nga nagpalelehutan da abat ta appatafulu na darun.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 A intu hapa ya nanglavun tekid, ta
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 “A ta nepagaammung na gingginafu tam kiden ta fun na Bagetayen Sinay ta kalafukanen a i mina Moses hapa ya pinakasimuk da ta anghelen, a kumanen hapa ta tolay kiden, te nepadangag na tekid ya uhohug kiden mangtolay, petta ituldu na kid hapa ta dadagkal tam kiden kontodu ikitam nga simsima da.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Ammi gafu ta kabayag ni Moses ta utun na bagetayen nga magdangag ta anghelen a nagtalekudan na dadagkal tam kiden, te sinoysoy da, te tagasingatan da la ya magyan ta lugar na Egipto.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 A ya nebar da te Aron nga kaka ni Mosesen a
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 A ya dyos nga pinadday da a sinang baka, a yen ya atangan da, a pake nekatalak da ya pinadday da en.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 A gafu ta nagtalekudan da ya Namaratu ewan, a nagtalekudan na kid hapa, te pinaguray na kid nga magdayaw ta magmagannud kontodu bitwan kiden ta langit ewan. A ya uhohug na Namaratu ta nepangihuya na tekid a yen ya nesurat na aglavunen Amos ta kumanin:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 te intu la nekatalak muy ikid na dinayawan muy ya sinang bali ni Moluk ikid na sinang bitwan ni Repan nga pinadday muy.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “A ta kada umalit ya gingginafu tam kiden ta kalafukanen a nehulun da hapa ya tolda en nga nakipaitan na Namaratu tekid, te yen ya nepapadday na Namaratu tekid ta kuman na plano na en nga nepaita na te Moses ta utun na Bagetayen.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 A sangaw tentu en nasi i Moses kontodu kadadagkalan na kiden a inalap na anak da kiden ya tolda na Namaratu, a netulud ni Hoswe ta lugarin yan nga pagyanan tam ta ayanin. A ginubatan da ya lutakin yan, te inuffunan na kid na Namaratu nga mangpatugut ta palungu kiden makākwa. A yen ta nedatang nig Hoswe ya tolda na en ta isin, a nagyan la sin abat ta araw na ginafu tamen Dabid.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 A gafu ta talak na Namaratu te mina Dabiden a pinalubusan na nga magpapadday ta bagu na bali na Namaratu nga ispot nga pake maladda.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ammi ya anak na en Solomun ya mayor na nangpatayuk ta bali na Namaratu ta kabalinan na pasi ni dama na en Dabid.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Ammi maski kunna ten, kahkahulun, a awetam mina pahig ta pagyanan na Namaratu ewan ya pinadday na tolay, te dangagan muy ya uhohug na Namaratu nga nesurat na aglavun na en:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ya langitin ya pagtuttudan ku, a ya lutak ya ilubeg na takkik kidin. A had kukummuy mantu mamadday ta bali nga pagyanan ku?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Te iyak haman ya namadday ta ngamin langit ikid na lutak ikid na ngamin magyan tekid,’ kunna haman.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Ammi ya dulayen tekamuy,” kun ni Esteban tekid “a maningbangngag kam garay ta uhohug na en, te matuyag haman ya ulu muy. A soysoyan muy la ya Kahalwa na Namaratu ta kuman na dadagkal tam kiden.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Itta hud ya maski takday na aglavun na Namaratu nga awena tinapil na dadagkal tam kiden ta idi, te dinugiman da kid ngamin. Yaga pinapasi da para ya kadwan nga dana nangibar ta iange na Anak na Namaratu, otturu intu hala ya pinadadakat muy ta taga Roma kiden petta papasin da.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ikitam haman ya inatadan na Namaratu ta lintig na kiden nga nedagut na anghel kiden ta dadagkal tam kiden, ammi awemuy garay netug ya nesirak da tekitam,” kun ni Esteban tekid,
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 A ta pakadangag na Hudyo kiden ta inuhohug ni Estebanen tekid a pake nagpatu ya nonot da, a kuman na hattokan da gafu ta poray da tentu.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ammi gafu ta napasinapān ta Kahalwa na Namaratu a tumangad la ta langit, a naita na kan ya dakar na Namaratu ewan ikid ni Hesusen nga umatayuk ta hebing na.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 “Yo, itan muy,” kunna, “mahukatan na ya langit ewan, a umatayuk kad ya Tolayen Taga Langit ta hebing na Namaratu ewan,” kunna.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ammi pake giaggayan ya tolay kiden, a tinappanan da ya bangbang da, petta aweda madangag ya uhohug na en. A sa naggagindan kid nga bumilag nga ange nanggafut tentu,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 a ginerger da ta lawan na ili petta papasin da ta batu. Ya nagladdud kiden tistigu nga nangipapilit ta liwat na a gagangay ta ikid ya mapolu mangwarad tentu, a dana inazi da mantu ya salnuk na barawasi da, petta awena magsalin na pangwarad da, a nepaibbal da ya salnuk da kiden ta takday kahulun da nga nagngagan te Salu, kapye da winarad i Esteban.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 A tekid namegafu nangwarad tentu a nakimallak hapa.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 kapye na hapa namalentud ikid na nagayag ta masikan.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.