Atos 5

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A itta hapa ya magatawa, ig Ananayas ikid ni Sapira, nga naglaku hapa ta kadwan lutak da,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 ammi nagbidan da ta magkontrabisyon kid hapa ta mazigatan kiden, ammi aweda sa ikontrabisyon ya ngamin naglakun da en, te isirak da ya kadwan. A sangaw nedatang ni Ananayas ya iatad da en ta turin kiden. A ya uhohug na tekid a
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ammi ya uhohug ni Pedru tentu a
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Awemuy hud lutak ta awemuyen para la pangilaku? A maski nelaku muy a inya hud ya makākwa ta naglakun muyen am bakkan ta ikamuy hapa la? Anu kawagan na mantu ta nakanonot ka nga magtulad? Bakkan haman la ta tolay ya nagtuladam, te pahig mu ta melemad mu hapa ta Namaratu ewan,” kunna tentu.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 — ausente —
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 — ausente —
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 A sangaw ta nepagpasa na kuman na tallu na oras a dumagdag hapa ya atawa na en Sapira ta agyan na turin kiden, ammi awena amu ta nasin ya atawa na en.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 A ya uhohug hapa ni Pedru tentu a
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 “Anu kawagan na ta nagbidan muy na atawam ta magtulad kam ta Kahalwa na Dafu tamewan? Itam awa dumatang na ya ume kiden nangitanam ta atawamen, a ikon hapa ya itubbat da itanam ta ayanin,” kun ni Pedru tentu,
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 A ka-ma la natukalit hapa nasi.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 A gafu ta kumanen a pake nagtalaw na ya ngamin kiden mangurug kontodu ngamin nakadangag ta isin.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 — ausente —
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 — ausente —
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 A kinanghahaw umaddu la ya mangurug te Afu Hesus nga lālāki pase bābāy.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 A gafu ta kumanen am kada magtalib i Pedru ta babali kiden nga ange ta agyan na simbaanen a alapan hapa na tolay kiden ya nagtatākit kiden ta bali da, a iange da kid itabnak kontodu agiddan da kiden ta aāngen ni Pedru petta masi-ged na kid na alinu na en am magtalib, talo am yen ya pagmappyān da.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Maski ya tolay kiden ta kadwan kiden lugar nga abikan ta ili na Herusalem a enda hapa nekahad tekid ya nagtatākit kiden ikid na pinagzigat na anitu, a sa nagmappya kid ngamin.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ammi ya mayor na padi kiden ikid na kahulun na kiden nga Saduseyu a pake pumassil kid na ta turin kiden,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 a yen ta enda kid nepagafut, a nepebalud da kid.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 A sangaw ta hiklam a umange ya takday anghel na Namaratu ta agyan na kebaludan na turin kiden, a hinukatan na ya irwangan na en a pinohet na kid, ammi awena kid hapa narikna na naggwardya kiden.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 A ya uhohug hapa na anghelen tekid a
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 A ta nekabalin na anghelen maguhohug tekid a nagtugut kid na. A ta lalakwat a umange kid ha ta simbaanen, a nangituldu kid ha. A ya mayor na padi kiden hapa ikid na kahulun na kiden a dana pinagmamiting da ya konsihal kiden ikid na ngamin kiden kalalaklakayan na Hudyo kiden, petta imbestigaran da ya turin kiden, te parig da ta mabalud kid para la. A dinob da mantu ya ange mangalap tekid ta agyan na agbaludan.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ammi ta datang na polis kiden ta agyan na agbaludanen a awan kid na haman, a nagtoli mantu ya polis kiden petta ibar da ta nagmamiting kiden.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Datang mi ta agbaludanen, a itta hala ya naggwardya kiden, a nekandado para la ya litup na agbaludan, ammi ta nepangihukat mi a awan haman ya nabalud kiden,” kunda.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 A pake naburungan na ya magtaronen ta simbaanen kontodu padi kiden, te nonotan da am anu ya makkwa sangaw gafu ta nakauhet ya turin kiden.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ammi magananwan la a itta ya takday umange nagdamag tekid.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 A umange ha mantu ten ya polis kiden kontodu kapitan na simbaanen, a ginafut da ha ya turin kiden. Ammi aweda kid pinalpaluk, te nagtalaw kid hapa ta tolay kiden talo am mangwarad kid ta batu.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ta nepangidatang da tekid ta agyan na nagmamiting kiden, a pinagtayuk da kid ta atubang na pinakadakal da kiden, a inimbestigar na kid na mayor na padi kiden.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Anu awemuy haman dangdangagan ya nebar mi tekamuy? Te nehangat mi haman ta mangituldu kam ta ngagan na tolayin yen, ammi pake pinannu muy hud la ya ili na Herusalem ta netuldu muyen tentu, yaga ipapilit muy para ta itta ya liwat mi gafu ta pasi na en,” kunna tekid.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 A ya tabbag nig Pedru tentu a
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 “Nonotan muy mina ya iningwa na Namaratu ewan. Gafu ta intu hala ya Dyos na dadagkal tam kiden a tinolay na hala i Hesusen nga pinagappa muy.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 A intu para ya pinātā-nāng na petta makipagtogkok ta hebing na en, te pinagbalin na ta Dafu tam ikid na Mangikerutan tekitam. A ta ayanin a ibar na ta magbabawi kitam petta pakoman na kitam ta liwat tam kiden.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 A ikami na kahulun ku kidin ya mangipasikkal ta ngamin nabidak tekamuy. Ammi bakkan la ta ikami, te nehulun hapa ya pangipasikkal na Kahalwa na Namaratu nga neatad na tekami kontodu ngamin kiden mangurug tentu,” kun ni Pedru tekid.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ammi gafu ta inuhohug na en tekid a pake nagporay kid na, a negakkad da ya mamapasi tentu kontodu kahulun na kiden.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ammi nagtayuk hapa naguhohug ya takday Pariseyu nga nagngagan te Gamaliyel nga pake dayawan na tolay kiden, te malalaki mangituldu ta lintig na Hudyo kiden. A pinohet na bit ya turin kiden, kapye na naguhohug ta kahulun na kiden nga magimbestigar.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 “Mappya, kahkahulun, ta awetam mina gamman ye-yen kid na tolay talo am makaliwat kitam hapa.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 A nonotan muy i mina Teyudasen ta kwa en sina, te pinātā-nāng na ya bari na, a pinadagdag na hapa ya appatagatut na lālāki. Ammi awena haman napagbalin ya gakkad na en, te pinapasi da hala, a sangaw nekutukutet hapa ya dumagdag kiden tentu.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 A sangaw pumatalin hapa tentu i mina Hudasen nga taga Galileya ta araw na pagilista, a addu hapa ya pinadagdag na ta kahulun na. Ammi pinapasi da hapa yen, a nekutukutet hapa ya kahulun na kiden.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 — ausente —
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 — ausente —
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 A gafu ta kumanen kinurug da ya tabarang na en. A ta nepangpatoli da ta turin kiden a nepapaligat da kid la, kapye da ha nebar ta awedan sangaw ipadangag ya ngagan ni Hesus, a sangaw pinatugut da kid.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 A tekiden nagtatugut ta miting na pinakadakal kiden a nataltalakan kid hala gafu ta nekatalak na kid na Namaratu nga magattam ta keamamat da gafu ta ngagan ni Hesus.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 A ta kinanghahaw nedulot da hala ya mangituldu ta simbaanen pase babali na tolay kiden, a nepadangag da la i Hesusen nga Mangikerutan.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.