Atos 2
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NAA
1 A sangaw ta kārawān na Pyesta na Pentikostes a sa nagkakampat ya mangurug kiden ta takday na bali.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 A magananwan la a nepagka-ma da ya masikan na adug nga nagafu ta langit ta kuman na masikan na paddad, te simarok ya adugen ta umag na bali en nga nagyanan da,
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 yaga itta hapa ya sinang afuy nga nagtabnak ta ulu na tagtakday tekid.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 A ka-ma la naggagindan kid maguhohug ta magdaduma na agsitang, te sa napasinapān kid na ta Kahalwa na Namaratu, a inatadan na ya tagtakday tekid ta uhohugan da.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 A ta arawin yen hapa a dana ittan ten Herusalem ya pake addu na tolay nga nagafu ta magdaduma na lugar ta ngamin paglelehut, te umange kid nakipyesta ta sakā Hudyo da kiden, te dana simarok kid na ta relisyon na Hudyo kiden.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 A nepagka-ma da hapa ya sitang na naguhohug kiden ta magdaduma na agsitang, a enda kid pake dangagan. A pake nepagpaka-lat da kid hapa, te nadangag da ya kuman na tagtakday agsitang da ta bida da en.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 A ya tolay kiden nga nakadangag a itta ya taga Partya, ikid na Medya, Elam, Mesopotamya, Hudeya, Kapadosya, Pontu, ikid na Asya.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 A ya kadwan kiden ya taga Parigya, Pampiliya, Egipto, ikid na kadwan kiden lugar ta iten Libya ta bikat na Sirene. A itta hapa ya kadwan kiden taga Roma nga Hudyo ikid na Hentil nga dana simarok ta relisyon na Hudyo kiden.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 A ya kadwan kiden para a taga Kareta kid ikid na Arabya, a nagdaduma hapa ya ngamin kiden agsitang da. A yen ta nagpaka-lat kid nga magdangag, te ya nebar da a
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 A gafu ta napopoyung kid na a nagimpopohutan da para am anu ya gafu na pakauhohug da ta takwan na agsitang.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ammi ya kadwan tekid a nedadula da kid, te “Magilellaw kid malat O,” kunda.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ammi ta nepakadangag ni Pedru ta inuhohug na tolay kiden a imatubang na tekid, a pake pinasikan na ya paguhohug na, petta dangagan da ya tabbag na ta inuhohug da en, a nakihebing hapa tentu ya kagitta na kiden turin.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 A awemuy mina pahig ta nellaw kami na kahulun ku kidin ta isin, te itta hud ya mellaw am lalakwat para la.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 — ausente —
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 A ya ngamin kiden daddoban na Namaratu nga lalaki pase babbay a pasinapān na kid kan sangaw ta Kahalwa na, petta manglavun kid,’ kunna.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 “A ya takday para uhohug ni mina Howel a
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 A sangaw am magsugiram kan ya bilag, ikid na magdarag ya hulan ta kuman na daga, a yen kan sangaw ya kadakalan na araw na Dafu tam nga kahighigalan, te yen kan ya araw na pangpa-gang na ta ngamin kiden nakaliwat ta utun na lutakin.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ammi maski am inya kan sangaw ya makimallak tentu a ikerutan na,’ kunna paen ni mina Howel, kahkahulun.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “A dangagan muy mantu, kahkahulun, ya ibar ku para tekamuy, te ya lalaki en Hesus nga taga Nasaret, a nepasikkal na ta intu hala ya dinob na Namaratu ewan, te dana amu muy haman ya ngamin kiden iningwa na ta atubang tam nga nagpaka-latan tam ikid na nakaitan tam ta pakapangwa na en, a yen kid ya mangipasikkal ta itta ya Namaratu tentu.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ammi gafu ta uray na Namaratu a ye-yen hala na tolay ya dinob na nga mangikaru ta liwat tam kiden, a nepalubus na mantu ta itta ya mangitalaba tentu petta idarum muy. A ye-yan na tolay ya nepapapasi muy, te emmuy haman netulud ta awan kiden makkamu ta Dyos petta pagappan da ta kayu.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ammi maski kunna ten a natolay hala, te inubadan na Namaratu ya pasi na, te awena mabalin ta iguwad na pasi na en.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 “A gagangay ta natolay hala i Hesusen, kahkahulun, te ya nesurat ni mina Dabiden a nelavun na ya uhohugan na sangaw ni Hesus, te ya nebar na a
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 A ikansyon ku mantu ya talak na nonot kin, te maski am anu ya dumatang teyak a itta ya ikatalak ku ta matolayak hala.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Te amuk, Afu, ta awem la isirak ya kahalwakin ta agyan na nagpasi kiden, ikid na awem la ipalubus ta malabag ya barikin gafu ta takit na nonot mu teyak.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Mappya hapa yen, Afu, te netuldum teyak ya dalan na katolay ku, petta magayayatak sangaw ta atubang mu,’ kun na surat ni mina Dabiden.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Ammi ya pake ipasikkal ku para tekamuy, kahkahulun, a bakkan haman ta bari ni Dabiden ya ikayat na uhohugan na surat na en, te pake nabayag na haman ya nepasi na en, a itta la ya tanam na en tekitam abat ta ayanin.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ammi gafu ta aglavun i mina Dabiden a yen ya linavun na te Hesusen, te ninonot na ya nepagasingan na Namaratu tentu ta pagbalinan na sangaw ya takday simsima na ta pake atata-nang na ari nga makkamu ta ngamin.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 A kuman na aitan ni mina Dabiden ya simsima na en nga magbalin sangaw ta Mangikerutan, kumanen hapa ta pasi na ikid na katolay na en. A yen ta dana inuhohug na ya uhohugan na simsima na en ta awena sangaw masirak na kahalwa na en ta agyan na nagpasi kiden, ikid na awena sangaw malabag na bari na en.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 A awan mantu ta takwan na binida ni mina Dabiden am bakkan la te Hesus, te intu hala ya tinolay na Namaratu ewan, a ikami hapa ya mangipasikkal ta katolay na, te ikami ya nakaita tentu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 “A gafu ta pinātā-nāng na Namaratu ewan a intun ya makkamu magturay ta ngamin, a pinakimohayan na Dama na en, petta intu ya mangidob ta Kahalwa na en nga dana nebar na tekami. A i Hesus mantu ya nagafun na naita muyen tekami ikid na agsitang kiden nga nadangag muy.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 A bakkan mantu ta bari ni mina Dabiden ya ikayat na uhohugan na surat na en, te bakkan haman ta intu ya timullu ta langitewan am awa Dafu na en, te ya uhohug ha ni Dabiden ta takday para na surat a
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 te pagbalinan ku sangaw ya katapil mu kiden ta daddobam,” kunna tentu.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Mappya mantu, kahkahulun, ta ikamuy ngamin nga Istralita ya pake makkamu ta iningwa na Namaratu ewan, te ya Hesusen nga pinagappa muy a intu hala ya pinagbalin na Namaratu ewan ta Dafu tam ikid na Mangikerutan tekitam,” kunna.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 A ta nepakadangag da ta uhohug ni Pedru a pake narikna dan ya liwat da, a pinohutan da teg Pedru ikid na kagitta na kiden turin am anu mina ya kwan da petta mapakoma kid mina.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 A ya tabbag ni Pedru tekid a
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Te yen ya nekari na Dafu tam Namaratu tekitam Hudyo ikid na anak tam kidin, kontodu ngamin kiden agagayan na nga taga adayu na lugar,” kunna.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 A addu para ya nedagga ni Pedru ta nepagtabarang na tekid.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 A ya ngamin kiden nangurug ta inuhohug ni Pedru a pazigut kid hapa, a itta ya talluribu na tolay nga nedagga ta mangurug kiden ta arawin yen.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 A kinanghahaw kid nga naggagimung, te pake ikayat da ya magdangag ta ituldu na turin kiden, ikid na makimallak, ikid na magkakan ta netuldu ni Hesus tekid ta panadamdaman da ta pasi na en.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 A pake nahigalan ya ngamin tolay gafu ta mangurug kiden, aglalo teg Pedru ikid na kagitta na kiden turin, te addu ya pinadpadatu da ta pakaitan ta pakapangwa na Namaratu tekid.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 A ya gagangay hapa na mangurug kiden a sa naggagitta ya ngamin nonot da, te naginsipsipat kid ta ngamin kiden kwa da.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 A am itta ya awan tekid a maglaku ya kadwan kiden ta lutak da ikid na kukwa da, otturu nesaned da ya naglakun da en ta awan kiden ta kwa.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 A naghahulun kid hapa nakigimung ta simbaan na Namaratu ta kinanghahaw, kapye da nakipagkakan ta babali da kiden. A pake nagayayat kid,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 te matalak kid nga magdayaw ta Namaratu ewan, a pake nekamat da kid hapa na kadwan kiden tolay. A dumakal la dumakal ya kaddu na mangurug kiden, te kinanghahaw itta ya nedagga na Namaratu ta bagu kiden mangurug.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.