Atos 27

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ta nekari na en araw nga pangidob ni Pestu te Pablu ta ari na taga Roma kiden a inalap da ig Pablu ikid na kadwan kiden nabalud, a enda kid netulud te Huliyo, te intu ya kapitan na suddalu kiden nga magtaron tekid addet ta ili na Roma.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 A sa gimon kami nig Pablu ikid na suddalu kiden ta takday na selayag nga taga ili na Adrumito, te magganwat na magtugut, a sage magsibal sangaw ta ili kiden ta pingit na bebay ta lugar na Asya. Intu hapa kahulun mi i Aristarku taga Tesalonika ta lugar na Masadonya. A kumanen nagtugut kamin.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 A ta kalakwatan na a nagsibal kami ta ili na Sidon, a nekallak ni Huliyo i Pablu, petta dumagut bit nga ange mangalap ta masapul na kiden ta bali na kofun na kiden.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 A tekami en ha nagtugut a atubangan na kami na paddad, a yen ta nagpingit kami ta lingad na fugu na Sipre.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 A tekami en nakadakit ta bebayen ta annung na lugar na Silisya ikid na Pampiliya, a nagdulot kamin ta ili na Mira ta lugar na Lisya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 A yen bit ya nagdisaagan mi, te umange nagapag i kapitan Huliyo ta takwan na pagluganan mi, a sangaw pinaglugan na kami ta takday selayag taga Alehandra, te magdulot ta lugar na Itali.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Pake mabayag kami nakatugtugut abat ta addu na araw, a addu ya zigat mi nga nakadatang ta annung na ili na Nidu. A gafu ta atubangan na kami na paddad a nagpaabagatan kamin, petta angen mi ya lingad na fugu na Kareta.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 A tekami en nagtalib ta annung na Salmone a medyo nazigatan kami hapa pumingit abat ta nakadatang kami ta kinan da en Mappya na Paglingadan nga abikan ta ili na Laseya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 A gafu ta natalantanan kamin ta paddaden a nadatangan na kami na agirid ikid na araw na kawan, a mazigat na ya magtugut ta paddaden, a netabarang ni Pablu ta aweda bit mina magdulot.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Mariknak, Apo, ta pake mazigatan kitam sangaw, a maperdi sangaw ya selayagin kontodu karga tam, yaga addu sangaw ya masi tekitam,” kunna.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ammi takwan ya uray na piloto ikid na makāluganen, a yen kid ya kinurug ni Kapitan Huliyo ammi te Pablu.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 A gafu ta medyo dulay kan hapa ye-yan na paglippadan ta agirid a addu ya nangibar ta imunnan kami talo am madatang mi ya lugar na Fenika tagad ta lod na fugu na Kareta, te itta kan ten ya mapmappya na paglingadan nga umatubang ta lod na abagatan ikid na lod na amyanan. A mapmappya kan ta yen ya pagpataliban mi ta araw na kawan, te malingadan kan ta paddad.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 A sangaw gafu ta itta ya palapaddad nga nagafu ta abagatan a matalak kid na, te pahig da ta makkwa dan hala ya gakkad da en. A yen ta negon dan ya landuken nga kesodan na selayagen, a nagtugut kamin ha ta papapingit na fugu na Kareta.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ammi awena la mabayag a netapal na kami na masikan na paddad nga nagafu ta amyanan.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 A gafu ta awemi napaatubang ya selayagen ta paddaden, a netuluk mi mantu ta mepaddad.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 A inange mi ya taakub na fugu na Kawda, petta malingadan kami ta paddaden, a magge awemi negon ya barangayen nga ginerger na selayagen, te igalut mi ta ngarab na en.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ammi ta nepangigon min ta barangayen a ginalutan da hapa ya tangngan na selayagen ta dakal kiden na lubid, petta awena imangat na nagtotopan na en. A ta kabalin na panggalut da a nagburung kid na ta mepaddad ya lugan mi in ta dammang, a mesalsal ta kaassangan na danumen ta kinan da en Sirte. A yen ta neakban da ya dakalen layag na petta awena makaange ta kaassangan na danum, a netuluk da la ta mepaddad.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 A gafu ta awena haman magimmang na sikan na paddad ikid na palung kiden a pake nakawanan kami addet ta lalakwat, a nepagiwarad dan ya karga ta danum petta malampaw ya selayagen.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 A ta mekatallu en araw a magge malammad na ya selayagen, a sina-sat da ya kadwan kiden ramyenta na layag kiden, a nepagihunnak da kid ta bebay.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ammi intu para dulay te awenan haman limattog na bilag ikid na bitwan kiden abat ta addu na araw gafu ta kasikan na kawanen, a awemin amu ya agyan mi, a awan na ta ikatalak mi ta matolay kami.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 A gafu ta nabayag hapa ya nagtarabaku kiden nga awan nakatagop nangan, a enna kid hapa tinabarangan ni Pablu.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ammi awemuy na magburung, te awan sangaw ta masi tekitam, te ya pagluganan tamin la ya maperdi.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 — ausente —
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 “A awemuy mantu magburung, kahkahulun, te ikatalak ku ya Namaratu ewan ta magdulot hala sangaw ya kuman na nebar na en teyak,
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 ammi mappya ta mesalsal kitam sangaw ta takday na fugu,” kun ni Pablu tekid.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 A kumanen nedodoyan kami la ta bebay na Adriyatiko abat ta dwāliggwān. A ta mekafulu appat na hiklam a narikna na magibbal kiden ta selayagen ta umabikan kami ta lutak,
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 a ginukud da mantu ya kadalam na danumen, a tallufulu annam na metru ya kadalam na. Magananwan la a ginukud da ha a dwafulu pitu metru.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 A gafu ta nagburung kid ta metumpap ya lugan ta kabatun a nehunnak da ya appat na kesodan na nga negalut ta huli na en, a nakimallak kid ta mavit mina ya araw.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ammi intu para dulay, te ya magibbal kiden a ikayat da magtammang, a enda neuhiyay ya balabarangayen ta danum, petta pagluganan da ta pagtammang da. Ammi ape ihunnak da ya landuken nga negalut ta mukat na selayagen ta kuman na nepagihunnak da kiden ta huli na.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ammi mappya la, te neitan na kid ni Pablu, a nedanug na kid ta kapitan na suddalu kiden.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 A gafu ta kumanen dinob na kapitanen ya ange manggattat ta galut na barangayen, petta mahunnak ta danum.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 A tentu en tanagay nagkarawan a pinagturad ni Pablu ya tolay kiden ta mangan kid mina.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Mangan kanan mina, petta magsikan sangaw ya bari muy, te awan sangaw ta masi tekitam maski takday la,” kunna.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 A intu ya napolu nangalap ta pan, a nepakimallak na ta Namaratu ta atubang na ngamin, kapye na pinilsat, a kinan na.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 A gafu ta kumanen a naazi hapa ya burung na nonot da, a nangan kid na hapa.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Dwagatut pitufulu annam kami ngamin nga nagyan ta selayagen.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 A tekiden nabattug ta nepangan da a nepagihunnak da ta bebay ya irik kiden petta pake maglampaw para ya selayagen.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 A tentun nagdakar a aweda amu ya lugaren nga agyan da, ammi naita da ta itta ya sinang walawer na ginat, a yen ya ikayat da en pangisarokan ta selayagen talo am mabalin.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 A ginattat da mantu ya galut na landuk kiden nga nesod ta kabatunen ta huli na selayagen, kapye da inubadan ya galut na lapag na en. A sangaw nepotun da ya assangen layag ta ulu na, a netu-bang na kamin na paddad ta tagad ta ba-naden.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ammi intu dulay, te intu inange na selayagen ya kauknudan na ginat kiden ta pagdafungan na palung kiden, a nelumlum, a awenan nakaalit. A nakutukutet hapa ya huli na ta kasikan na palung kiden.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 A ya uray na suddalu kiden a papasin da ya mabalud kiden, petta awan sangaw ta makatammang,
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ammi ginamman na kid na kapitan, te ikayat na ikerutan i Pablu. A ya makkamu kiden maglangoy a pinaglattu na kid ta danumen petta imunnan kid ta ba-naden.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 A ta kadwan kiden a nebar na ta gumafut kid ta tabla ono kompormi na itta nga naazi ta selayagen. A kumanen sa nakadatang kami ngamin ta ba-naden, a awan ta nakkwa ta dulay tekami.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.