Atos 23

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A sinaned ni Pablu inita ya nagkakampat kiden nga magimbestigar tentu, kapye na naguhohug tekid.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ammi ya mayor na padi kiden a ka-ma la nepalappag na ya simuk ni Pablu ta umatayuken ta hebing na.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ammi ya uhohug hapa ni Pablu ta padi en a
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 “Amāmatam hud ya mayor na padi na Namaratu?” kunna hapa na kadwan ta bikat ni Pablu.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 “Ay, pahig ku ta takwan nga bakkan ta mayor na padi, te kustu ya uhohug na Bibliya tam ta awetam mina maguhohug ta dulay ta magturay tekitam,” kunna ha ni Pablu.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ammi tentu en nakalasin ta itta hapa ya Pariseyu kiden nga nekihu ta Saduseyu kiden a neayag na hapa ta
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 A gafu ta inuhohug na en a nagkakattway na ya Saduseyu kiden ikid na Pariseyu kiden, a namegafu kid na nga nagtatapil.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Te ya Saduseyu kiden a aweda mangurug ta matolay hala sangaw ya nagpasi kiden, yaga aweda hapa mangurug ta itta ya anghel ikid na anitu. Ammi ya Pariseyu kiden a kurugan da ngamin.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 A pake simikan ya pagingay-ayag da addet ta nagtayuk hapa ya kadwan kiden Pariseyu nga abugadu, te ipapilit da ta awan ta liwat ni Pablu.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ammi nagkehal la ya pagtatapil da abat ta magburung na hapa ya kumanderen te Pablu, te magge mapilsat na ya bari ni Pablu gafu ta pagkagubgubatan da. A nangidob mantu ya kumanderen ta ange mangiadayu tentu, a negon da ha ta umag na baraks da.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 A sangaw ta hiklam a ka-ma la nagtayuk i Afu Hesus ta hebing ni Pablu, a
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 A ta kalalakwatan na a nagpagasingan ya kadwan kiden Hudyo ta aweda pagkakan ikid na uminum abat ta aweda mapapasi i Pablu.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Nasurok ta appatafulu kid nga nagtulag ta pangpapasi da tentu.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 A sangaw enda nebar ya pangigakkad da ta padi kiden ikid na pinakadakal da kiden.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 A mappya mantu ta dana ibar muy ta kumanderen ta idagut na ha sangaw i Pablu tekamuy, te ‘Pake imbestigaran mi ta mappya,’ ape kummuy tentu, te dana ilakap mi pettam awena sangaw makadatang tekamuy,” kunda tekid.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ammi mappya la te dana nadamag na panganakan ni Pablu ya pangigakkad da tentu, a enna nebar te Pablu ta umag na baraks.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 A sangaw binaran ni Pablu ya takday kapitan na suddalu,
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 A enna mantu netulud ta kumanderen.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 A ginemidan na kumander ya babagu en ta sang adayu petta pohutan na ta melemad.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 “Nagtatulag, Ser, ya Hudyo kiden ta pedagut da sangaw i Utte ken Pablu ta pagmamitingan na konsihal kiden ta lakwat, te ape imbestigaran da kan ta mappya.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ammi awem la ituluk, Ser, te itta kan ya nasurok ta appatafulu na lalaki nga mangilakap sangaw tentu, te nagpagasingan kid ta aweda pagkakan ikid na uminum abat ta aweda mapapasi ya utte ken. Dana nakaparan kid na ta ayanin, te indagan da la ya pangidagut mu tentu,” kunna.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 “A awem mantu la ibarbar ya pakibidam teyak,” kun na kumanderen tentu, kapye na pinatugut.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 A sangaw inayagan na kumander ya duwa na kapitan na.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pangalap muy hapa i Pablu ta pagtakayan na, a itan muy sangaw ta awan ta makkwa tentu, te emmuy itulud te Gubernador Pelis,” kunna tekid.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 A ya surat na kumanderen ta Gubernador Pelis a intun yan:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Apo Gubernador Pelis:
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “A yen ta nagsuratak teko, Apo Gubernador, te bidan ku ya tolayin yan nga petulud ku teko. Intu ya ginafut na Hudyo kiden ta ili na Herusalemin, a pinapasi dan mina am awemi kid neddatangan na sakā suddaluk kiden. A nekerutan mi hapa, te iturayan hala na gubyernu na Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 A nedagut ku hapa ta pagmamitingan na pinakadakal da kiden, te dangagan ku mina am anu ya pangpaliwatan da tentu.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ammi awan haman ta nadangag ku ta liwat na petta mapapasi ono mabalud, te intu la pangpaliwatan da tentu ya pagtalekud na kan ta lintig da.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 “A teyaken nakadangag ta itta ya mangigakkad nga mamapasi tentu a yen ta neayukkut ku nepetulud teko, a ibar kun hapa ta mangidarum kiden ta iko mina ya enda pangidaruman tentu am anu ya pangpaliwatan da tentu. A yen la ya addet na isurat ku teko, Apo Gubernador.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 A ta nepanggawat na kapitan kiden ta suraten a inalap da i Pablu, a netugut da ta hiklam abat ta ili na Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 A ta kalakwatan na a nagtoli ya suddalu kiden awan nagtakay ta ili na Herusalem, a ya magkabayu kiden la ya nangidulot te Pablu abat ta ili na Sesariya.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Enda nepaita i Pablu ta gubernadoren nga taga Roma, a neatad da hapa ya surat na kumanderen.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 A ta kabalin na pagbasa na ta suraten a “Taga anu ka,” kunna te Pablu.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 “A dangagan ku sangaw ya uhohugam am dumatang na ya mangidarum kiden teko,” kunna ha,
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.