Atos 20
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NTLH
1 A ta pagimmang na panabtabang na tolay kiden a pinagaammung ni Pablu ya mangurug kiden, petta pagturadan na kid. A sangaw nagpakamu tekid, kapye na nagtugut.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 A pinasyar na ya ngamin kiden lugar na mangurug ta lugar na Masadonya, a pinasikan na ya pangurug da ta addu na uhohug, kapye na nagdulot ta abagatan ta lugar na Giresya.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 A nagyan hapa ten abat ta tallu hulan. A sangaw ikayat na magtoli ta lugar na Siriya, ammi tentu en nagganwat nga maglugan ta selayag a nadangag na ta anānigan na Hudyo kiden, a awenan mantu nagtakay ta selayagen, te nagtugut na ta dalan nga ange ta Masadonya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Nehulun hapa tentu i Sopatro nga anak ni Piro taga Beriya, a ig Aristarku ikid ni Segundo taga Tesalonika, a i Gayus nga taga Derbe, ikid ni Timotyo, a ig Tikiku ikid ni Tropimo nga taga Asya.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 A ta datang da ta ili na Pilipos ta lugar Masadonya a imunnan ya kahulun na kiden nga dimmakit ta bebay addet ta ili na Troas, te indagan da ta iten.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 A iyak Lukas a nesibal nak hapa ni Pablu ta ili na Pilipos, ammi dana nginilin mi bit ya pyesta na Hudyo kiden am mangan kid ta pan nga awan bumlad, kapye mi nagtugut naglugan ta selayag. A ta mekalima en araw a yen ya datang mi ta ili na Troas ta agyan na magaindag kiden tekami. A pa nagyan kami hapa ten abat ta pitu araw.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 A ta furab na Liggu a sa nagaammung kami, te yen ya pangan mi ta panen nga panadamdaman mi te Afu Hesus. Ammi napolu nagbida i Pablu tekami, te ikayat na magtugut ta lalakwat. Ammi awena haman nagimmang naguhohug abat ta tangngan na hiklam.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Dana napagatangan ya addu na hilag ta nagyanan mi en ta nagingutunen silid.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 A ya takday na babagu, i Yutiku, a imatuttud hapa ta tawa en, a natangluk ta sikan na sidug na ta kabayag na pagbida ni Pablu, a nahunnak na ta lutak addet ta mekatallu en silid. Enda inakkat a nasin.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Alistu dimmagut hapa i Pablu, a nagtumagan na ya babagu en inahakupan, a
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 A tekamin ha gimon ta nagyanan mi en ta utun a nagkakan kamin, a nagbabida kid ha ni Pablu abat ta magkākārawan, a sangaw nagtugutan na kid.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 A pake matalak kid hapa ta pangidatang da ta babagu en ta bali na, te natolay hala.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 A ta kabalin min ten a immunnan kami ha ammi te Pablu, te naglayag kami nga dumayum ta ili na Asos, ammi te Pablu a nagtugut ta dalan, te dana nanonot na ta makilugan hapa sangaw ta iten Asos.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 A ta pakadafung mi en ten a nelugan mi hapa, a sa naglugan kami ngamin abat ta ili na Mitilena.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 A tekami en ha nagtatugut ta lalakwat a tinaliban mi ya fugu na Kiyos. A ta tālakwatan a nagsibal kami bit ta fugu na Samos, kapye mi nagdulot ta ili na Miletu ta mekatallu en na araw.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Awemi nagsibal ta ili na Efeso, te awena ikayat ni Pablu ta mabayag kami ta lugar na Asya, te imaggut dumatang ta ili na Herusalem, petta dana ittan mina ten ta kaarawan na Pentikostes.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 A ta datang mi ta ili na Miletu a nangidob i Pablu ta ili na Efeso petta maayagan ya kalalaklakayan na iglesya.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 A tekiden dimmatang te Pablu a nagbida hapa tekid.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Te awek haman nagparayag tekamuy, te immalinnakak hud la nga nagtarabaku ta kuman na daddoban ni Afu Hesus. A addu hapa ya naattaman ku nga damdam ku ikid na pagzigātān ku gafu ta pangigakkad na Hudyo kiden teyak.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 “A amu muy hapa ta awan pulus ta nelemad ku ta makauffun tekamuy, te netuldu ta kam ta kapilya muy pase babali muy kiden, a sa nepadangag ku ya ngamin kappyanan muy.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 A tinabarangan ku para ya ngamin tolay nga Hudyo pase Hentil ta magbabawi kid mina ta pagliwat da ta Namaratu, te mangurug kid na mina te Dafu tamewan Hesus Kristu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “A ta ayanin hapa a eyak ha ta ili na Herusalem, te imaggutak, te kuman na itu-bang nak na Kahalwa na Namaratu. A awek hapa amu am anu sangaw ya makkwa teyak ta iten,
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 ammi teyaken sage nagsibal ta kadwan kiden lugar a itta ya iparikna na Kahalwa na en ta madatangan ku sangaw ya mangbalud teyak ta iten Herusalem, a pagzigātan nak kan na Hudyo kiden.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ammi maski am papasin dak a awek haman kengan ya angat ku, te awan haman ta kappyanan na angat ku am awek ibalin ya ngamin patarabaku ni Afu Hesus teyak. Te yen haman ya nangidoban na teyak petta ipadangag ku ya damag na allak na Namaratu tekitam tolay.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “A ikamuy ngamin nga nangipadangagan ku ta pangikerutan na Namaratu a amuk na ta awedak sangaw maita.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 A yen ta pake ibar kun tekamuy ta am awemuy mangurug a awan ta liwat ku tekamuy,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 te awan ta tinaliban ku ta pangipadangag ku ta ngamin uray na Namaratu tekamuy.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 A makkamu kam mantu nga magtaron ta bari muy ikid na ngamin kiden mangurug, te ikamuy haman ya netun na Kahalwa na Namaratu nga manaron ikid na mangituldu tekid, te tolay kid ni Afu Hesus nga sinaka na ta daga na en.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 “A kumanen hapa a amuk ta itta sangaw ya matulad na mangituldu nga timulyat teyak, a pagkakattwayan da sangaw ya mangurug kiden.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 A bakkan la ta yen, te magparayag hapa sangaw ya kadwan kahulun muy, a pagkilluyan da sangaw ya kakurugan nga netulduk tekamuy talo am itta hapa ya mapadagdag da.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 A mappya mantu ta dana nonotan muy, petta awemuy sangaw maayayyaw, te intu nonotan muy ta netangtangit ku para ya nepangtabarang ku tekamuy ta araw pase hiklam abat ta tallu darun.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 — ausente —
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 — ausente —
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 — ausente —
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 petta iyak mina ya parigan muy. Te mappya ta magtarabaku kitam, petta itta hapa sangaw ya iuffun tam ta awan kiden makaapag ta magserbi tekid. Te nonotan tam mina ya uhohug ni Afu Hesus,
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 A tentu en nabalin naguhohug ta isin a sa namalentud kid, a nakimallak kid na.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 A nagtatangit kid hapa nga imahakup ikid na nangammu tentu,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 te madamdam kid na gafu ta uhohug na en tekid ta aweda sangaw maita. A sangaw enda netulud ta pagluganan na en selayag.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.