Atos 19
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs VC
1 A ta ketta ni Apolos ta ili na Korinto a nagtugut hapa i Pablu ta iten Parigya, a inange na ya bagbagetay kiden addet ta nakadatang ta ili na Efeso, a yen hapa ya nakasimmun na ta kadwan kiden mangurug.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 A tentu en nakiuhohugan tekid a pinohutan na ta
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 “A anu mantu ya kinurug muy petta nagzigut kam?” kunna.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 A ya uhohug para ni Pablu tekid a
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 A gafu ta uhohug ni Pablu tekid a pazigut kid hapa ta ngagan ni Afu Hesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 A ta nepangisagpaw ni Pablu ta kamat na ta ulu da a mapasinapān kid hapa ta Kahalwa na Namaratu, a magsitang kid na ta magdaduma na aguhohug, ikid na maglavun ta pepadangag na Namaratu tekid.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Itta mafulu duwa kid ngamin.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 A ta kabalinan na kumanen a nagyan i Pablu ta ili na Efeso abat ta tallu hulan, ammi kada Sabadu a immange ta kapilya na Hudyo kiden, a naturad hapa maguhohug tekid, te awena mamat mangituldu am awa pake nepasikkal na ya pangikerutan na Namaratu tekid.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ammi pake masoysoy ya kadwan, te aweda kurugan ya ituldu na, am awa pinadpadulay da hud la ta atubang na magdangag kiden. A yen ta nagtugutan na kid ni Pablu, a netugut na hapa ya mangurug kiden, a immalit kid ta eskwela ni Tirano.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 A nangituldu i Pablu ta eskwela na en ta kinanghahaw abat ta dwadarun, a nesaned hapa ya uhohug na Namaratu ta ngamin kiden lugar na Hudyo pase Hentil ta paglelehut na Asya.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 A itta para la ya pake masmasikan na nehuga na Namaratu gafu ta bari ni Pablu.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Te am itta ya magtakit a ange mangalap ya kahulun na en ta sangngat ni Pablu, ono arikavwat na, a am mesagpaw ya inalap na en ta bari na magtakiten a magmappya hapa. A maski am seanitu a patugutan na hapa ya anitu na en.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 A itta hapa ya kadwan kiden Hudyo nga makapatugut kan ta anitu, a nepangparuba da hapa ya ngagan ni Hesus ta seanitu kiden, te pasyaran da ya seanitu kiden petta patugutan da ya anitu da.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 A ya pitu kiden ānāk ni Iskeba nga mayor na padi kiden a ikid hapa ya nangiparuba ta ngagan ni Hesus ta takdayen seanitu.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ammi ya tabbag na anitu na en tekid a
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 otturu dinukmaran na kid na lalaki en gafu ta poray na anitu na en, a pake binigbigadan na kid ngamin abat ta napispissil ya ngamin barawasi da, a nauh-uhagan kid nga nagbabilag.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 A alistu nesaned hapa ya damag na pitu kiden ta ngamin kiden limugar ta ili na Efeso, a pake nahigalan ya ngamin Hudyo pase Hentil gafu ta ngagan ni Afu Hesus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 A gafu ta damag na kasikan na ngagan ni Hesus a umange ya addu na mangurug ta agyan na aggagimungan da en, a nebosag da ta pagtalekudan dan ya dana tarabaku da ta atubang na ngamin tolay, te managa-na kid, ammi nelemad da ta idi.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 A ya kadwan kiden nga nagtalekud ta panaga-na da a nedatang da hapa ya lebru da kiden, petta sa mauknud kid ta atubang na ngamin tolay, kapye da kid neapang. Ammi dana nekwenta da am piga ya nepagpaga da ta ngamin kiden lebru da, a kustu limafulu ribu na pesuk.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 A gafu ta kumanen a pake nesaned para ya uhohug na Namaratu addet ta addu na lugar, a awan ta nakatubang ta pakapangwa na uhohug na en.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 A ta kabalinan na kumanen a nakanonot i Pablu nga ange magpasyar ta dammang na bebay ta lugar na Masadonya ikid na Akaya, kapye na sangaw magtoli ta ili na Herusalem.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 A dana pinapolu na mantu ya kauffunan na kiden nga Timotyo ikid ni Erasto ta iten Masadonya, ammi tentu a pa magyan bit ta ili na Efeso.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 A ta ketta para la ni Pablu ta ili na Efeso a itta hapa ya masikan na manabtabang ta tolay kiden gafu ta dalan ni Hesus nga ipadangag ni Pablu tekid.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Te ya takday tolay nga magngagan te Dimitriyu a dana nakitulag ta tarabakun na kadwan kiden pandayān, te ikid ya mamadday ta sinang ba-bali na dyos da en Artemis, a addu hapa ya nelaku da ta pinadday da kiden. Ammi gafu ta ipadangag ni Pablu a umassang na ya gumatang ta pinadday da.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 A yen ta pinagmamiting ni Dimitriyu ya pagalluyan na kiden ikid na kadwan kiden pandayān. A ya uhohug na tekid a
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 ammi maita muy haman, ikid na madangag muy ta addu ya naagagay ni Pablu nga kagitta tam kidin ta isin Efeso pase ngamin lugar na Asya, a pagtalekudan dan ya paddayan tam kidin, te ibar na haman ta bakkan ta dyos ya pinadday na tolay.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 A kadulayan na sangaw, te awan sangaw ta kapkappyan na pagapagan tamin. Ammi bakkan la ta yen, te awan sangaw ta kapkappyan na simbaan na dyos tam Artemis, a awan na sangaw ta kwenta na pakimallakan na ngamin tolay ta lugar na Asya ikid na ngamin paglelehutin,” kunna tekid.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 A ta pakadangag da ta uhohug ni Dimitriyu a pake magporay kid na, a sa naggihawa kid.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 A gafu ta kumanen a sa napopoyung na ya ngamin tolay ta ili, a naggagindan kid na nagbabilag nga immange ta agyan na agbuyan da en, a sakā ginerger da hapa ig Gayus ikid ni Aristarku nga taga Masadonya, te kahulun kid ni Pablu.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 A ange mina i Pablu ta nagtātangnganan na tolay kiden petta maguhohug tekid, ammi ginamman na kahulun na kiden.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 A maski ya kadwan kiden pinakadakal na taga Efeso kiden nga kofun ni Pablu a nangidob kid hapa ta maggamma hapa tentu.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 A nagdaduma hapa ya gihawa na tolay kiden, te pake napopoyung kid na, a nagalalimanga hapa ya kadwan tekid, te aweda amu am anu ya kauk-uknud da.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Pahig na kadwan ta intu nakaliwat i Alehandru, te intu ya netu-bang na Hudyo kiden ta atubang na tolay kiden.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ammi tentu en nagsenyas petta magbida tekid a nabilbig da ta Hudyo, a naggihawa kid ha.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 A ta nepagpakamag na takdayen pinakadakal da tekid a pake nehuya na kid.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 A gafu ta awena mabalin ta melemad yan a mappya mantu ta magimmang kanan.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 A awemuy hahama, te awan haman ta liwat na tolay kidina nga ginerger muy ta isin. Awan haman ta inuhohug da ta dulay ta dyos tam, a awan ta tinakkaw da ta simbaan na en.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 A am itta mina ya idarum nig Dimitriyu ikid na kahulun na kiden a itta haman ya munasipyo tam ikid na kwes tam. Yen kid mina ya eyan da pangidaruman.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ammi am itta ya takwan na problema muy a mappya ta nonotan da hala sangaw am araw na pagaammung na imili,
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 te mabalin ta sa ikitam sangaw ya medarum gafu ta panabtabang tam ta arawin, te awan haman ta razon tam ta iningwa tamin,” kunna tekid.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 A ta nekabalin na naguhohug ta isin a pinatugut na ya tolay kiden.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.