Atos 17

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A tekiden nagtugut a tinaliban da ya ili na Ampipolis ikid na Apolonya, kapye da dimmatang ta ili na Tesalonika. A gafu ta itta hapa ten ya kapilya na Hudyo kiden
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 a immange kid hapa makigimung, te yen hala ya gagangay da. A nakiuhohuganan hapa i Pablu tekid ta tallu na Sabadu gafu ta surat kiden ta Bibliya da.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 A netuldu na hapa tekid ya surat kiden nga dana nangibar ta iange na Mangikerutan, petta amu da ta dana nekari ya pasi na ikid na katolay na.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 A mangurug hapa ya kadwan kiden Hudyo, ikid na Hentil nga dana mangurug ta Namaratu, a medagga kid na teg Pablu ikid ni Silas, a itta hapa ya addu na bābāy nga naba-nang.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Ammi ya Hudyo kiden nga awan mangurug ta nepadangag ni Pablu a mangahugu kid na gafu ta mangurug kiden. A yen ta nangalap kid ta kadwan kiden lālāki nga mangunung ta kanan da, kapye da sa mamadday ta dulay, petta burburungan da ya tolay kiden ta ili. A sangaw simarok kid hapa ta bali ni Hason nga pagyanan nig Pablu ikid ni Silas, petta gafutan da kid mina, te idarum da kid mina ta atubang na tolay kiden.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 — ausente —
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 — ausente —
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 A magburung na hapa ya tolay kiden ikid na konsihal da kiden tekiden nakadangag ta itta ya mangipapilit ta takwan na ari.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 A pinagmulta da mantu ig Hason ikid na kahulun na kiden, kapye da kid pinagtugut.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 A ta hiklam a dinob na mangurug kiden ig Pablu ikid ni Silas ta ili na Beriya. A ta datang da ta iten Beriya a kuga immange kid ha ta kapilya na Hudyo kiden.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ammi mapmappya ya agnonotan na Hudyo kiden taga Beriya ammi ta itta kiden ta Tesalonika, te nefulot ya talak da nga magdangag ta inuhohug nig Pablu, a pake bilbigan da para ya Bibliya ta kinanghahaw, te pasikkalan da am kurug ya inuhohug nig Pablu tekid.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 A gafu ta kumanen a mangurug hapa ya addu na Hudyo, ikid na addu hapa na baba-nang na Hentil na lālāki pase bābāy.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Ammi intu dulay, te ya Hudyo kiden taga Tesalonika a nadamag da ta itta ig Pablu ta iten Beriya nga mangipadangag ha ta uhohug na Namaratu, a dinagdag da kid hapa. A sinansanat da hapa ya tolay kiden ten, petta ikatupag da mina i Pablu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 — ausente —
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 — ausente —
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 A ta pagindag ni Pablu teg Silas ta ili na Atenas a pake matupag ya nonot na gafu ta napannu ya ili da ta addu na sinang dyos.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 A yen ta magpatotoli ta agyan na pagkakampatan na tolay kiden ta kinanghahaw, te petta makiuhohuganan tekid gafu ta sinang dyos da kiden ikid na Namaratu. Ammi am Sabadu a immange ta kapilya na Hudyo kiden, te makiuhohuganan hapa tekid ikid na Hentil kiden nga nedagga tekid.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 A ya kadwan kiden mistro ta eskwela ni Ipikuro ikid na eskwela ni Zeno a nesimmu da hapa i Pablu nga makiuhohuganan ta itta kiden ta agyan na dapun da en. A ya uhohug kadwan a
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 A enda mantu binaran, a neange da ta bagetay na Areyopago, te yen ya agimbestigaran na konsihal da kiden ta tolay. A ya nebar da tentu a
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 te bakkan ta kuman na amu mi, a ikayat mi dangagan am anu ya ikayat mu uhohugan,” kunda tentu.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Te ya tolay kiden taga Atenas ikid na imme kiden magpasyar ten, a intu la pakolangan da ya mangibida ikid na magdangag ta bagu na bida.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 A gafu ta kumanen a nagtayuk i Pablu ta nagtātangnganan na konsihal kiden. A ya binida na tekid a intu yan:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Te teyaken nagpapasyar nga nagbuya ta ngamin kiden pakimallakan muy a naitak hapa ya takday na pangiatangan muy, a ya nesurat hapa tentu a
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Te Namaratu ewan haman ya Dyos nga namadday ta lutakin kontodu ngamin na itta ta paglelehutin, a awena haman magyan ta bali nga pinadday na tolay, te intu haman ya dafu na ngamin lutak pase langit.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 A masapul na hud ta itta ya mangatad tentu, bakawa intu haman ya mangatad ta angat tam ikid na ngamin magserbi tekitam.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Te ya napopolu en tolay nga pinadday na, a intu la tatakday ya nagafun na ngamin tolay maski am anu ya katolay da, petta magyan kid ta utun na lutakin. Ammi dana tinugnakan na ya lugar na pagyanan da ikid na kabayag na araw da,
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 pettam kumanen a apagan da mina ya Namaratu, talo am maapagan da, am manonot da. Ammi maski kunna ten awena haman adayu ta tagtakday tekitam, te ya kuman na inuhohug na kadwan kiden dadagkal muy a
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‘Intu ya makkamu ta angat tam, ikid na mangpahehit ikid na mangpanonot tekitam, a ikitam tolay ya anak na kiden,’ kunda haman.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “A gafu ta ikitam tolay ya ānāk na Namaratu ewan a awetam mina igitta ya Namaratu ta balituk, ikid na pirak, ikid na batu nga pinadday na malalaki na tolay.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ta idi a pinagorayan na Namaratu ya awemuy pakkamu tentu, ammi ta ayanin a ibar na ta magbabawi mina ya ngamin tolay,
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 te dana tinugnakan nan ya araw na pagimbestigar na ta ngamin tolay. A pinatudunan nan hapa ya matunung na lalaki nga magimbestigar tekid. A pake nepasikkal nan hapa ya pinatudunan na en, te tinolay nan ta pasi na en. A yen la ya abat na mabidak,” kun ni Pablu tekid.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 A ta pakadangag da ta itta ya tinolay na Namaratu ta pasi na a nekakātawa na kadwan, ammi nakanonot ya kadwan, te
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 — ausente —
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 — ausente —
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.