Atos 16

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A tekiden ha nagtugut a nagdulot kid ta ili na Derbe ikid na Listra. A ya ili na Listra ya nakasimmun da hapa ta takday mangurug nga nagngagan ta Timotyo. Hudyo ya hina na en nga mangurug hapa, ammi Hentil ya dama na.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 A mappya kan na tolay i Timotyo, te yen ya binida na mangurug kiden taga ili na Listra ikid na Ikoniya.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 A ikayat ni Pablu ta intu ya takday kahulun da, ammi dana binanggit na, petta awan sangaw ta pangikatupagan na Hudyo kiden tentu, te amu da ta Hentil ya dama na en.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 A sangaw nagtugut kid ha, sa ikid nig Pablu ikid ni Silas, ikid ni Timotyo, a sinaned da ya mangurug kiden ta kadwan kiden ili, a nepadamag da hapa tekid ya uray na turin kiden ikid na kalalaklakayan ta ili na Herusalem.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 A gafu ta kumanen a nagsikan ya pangurug na tagtakday iglesya, a itta la itta ya medagga tekid ta kinanghahaw.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 A tekiden ha nagtugut a e kid mina mangipadangag ta lugar na Asya, ammi awena netuluk na Kahalwa na Namaratu, a yen ta nagpaamyanan kid ta lugar na Parigya ikid na Galasya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 A tekiden nakadatang ta lalassangan na lugar na Misya a magdulot kid mina ta lugar na Bitinya, ammi awena kid ha pinagdulot na Kahalwa ni Hesus.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 A gafu ta kumanen a tinaliban da ya lugar na Misya, te magpalalammadan kid na, a nagdulot kid na ta ili na Troas ta pingit na bebay.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 A ta hiklam itta ya nagmatakar te Pablu, te imatubang kan tentu ya lalaki nga taga Masadonya nga nakimemallak tentu.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 A yen mantu ya nakkamun da ta doban na kid na Namaratu ta iten Masadonya, petta ipadangag da ya uhohug na ta tolay kiden ten. A nagganwat kamin mantu, te iyak, Lukas, ya nehulun da hapa.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 A ta nepakaapag min ta pagluganan mi a nagtugut kamin ta ili na Troas, a dimmayum kamin ta fugu na Samotrasya, a sangaw ta lalakwat a nagdulot kami ta ili na Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 A tekami en nagdisaag a tinugut min abat ta ili na Pilipos nga mayor na ili ta lugar na Masadonya. Ammi ya taga Roma kiden ya magturay ta isin na ili. A yen hapa ya nagyanan mi abat ta addu na araw.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 A ta Sabadu a limattog kami ta ili, a imange kami ta pingit na karayan, te emmi apagan ya lugar na akimallakan na kagitta mi kiden Hudyo, a neddatangan mi ya kadwan kiden bābāy nga maggagimung, a nakipagtuttud kami hapa nga nakibibidan tekid.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 A ya takdayen babbay nga nagdangag ta bida mi a dana mangurug hapa ta Namaratu, ammi tentu en nakadangag ta damag ni Hesus nga binida ni Pablu a inukadan na Namaratu ya nonot na, a pazigut hapa ta ngagan ni Afu Hesus, a nesipat hapa ya ngamin kiden magyan tentu. Lidya ya ngagan na, a taga ili na Tiyatira, a maglaklaku hapa ta ga-gamit.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 A tentun nabalin nazigut a pinagdulot na hapa ig Pablu ta bali na.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 A ta takday na araw a immange kami ha ta akimallakanen, a itta ya balatang nga seanitu nga ange nangdafung tekami. A malalaki hapa manglavun gafu ta anitu na en. Ammi intu hapa ya daddoban na kadwan kiden tolay, a ikid ya magba-nang gafu ta aglavun na balatangen.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 A dimmagdag la ya balatangen tekami abat ta addu na araw, a iayayag na kami ta tolay kiden.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 A pake nahulat na i Pablu ta ayag na en, a nagbalittag na nga imatubang ta balatangen, kapye na nehuya ya anitu na en.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 A ta pakaita na dafu na balatangen ta nagtugut na ya anitu na en a nagporay kid na teg Pablu, te pinerdi dan ya pangalapan da ta pirak. A ginafut da kid na, kapye da kid ginergerger ta agyan na munasipyo, a nedarum da kid ta atubang na pinakadakal da kiden nga taga Roma.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 “Hudyo yan kid, a mamadday kid na ta dulay ta agyan tamin,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 te takwan na ugali ya pakkwa da tekitam nga mekontra ta lintig tam te Romano kitam haman, a awena mabalin ta dagdagan tam ya ugali da,” kunda.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 A kumabkabat hapa ya tolay kiden nga mangpaliwat tekid. A yen ta pinispissil na pinakadakal da kiden ya barawasi nig Pablu ikid ni Silas, kapye da kid papaluk ta kayu.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 A tekid na nabalin nagpaluk tekid ta addu na paluk a nebalud da kid, a ya nebar da ta maggwardya en ta agbaludan a
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 A neange na kid mantu ta nagingumag na silid ta agbaludan, kapye na dinamsit ya takki da kiden ta duwa na kayu.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 A ta hiklam a imaidda la ig Pablu ikid ni Silas nga makimalmallak ikid na magkankansyon ta Namaratu, a dadangagan na kid hapa na sakā balud da kiden.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ammi ta tangngan na hiklam a ka-ma la itta ya masikan na lunig, a pake nawalwag ya pundasyon na agbaludanen. A nahukatan hapa la ya ngamin irwangan kiden, yaga naubadan hapa ya kawad na ngamin kiden nabalud, kontodu kayu kiden nga nangdamsit ta takki da kiden.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 A ta nekahukal na naggwardya en a naita na ta nahukatan ya irwangan kiden, a pahig na ta nakalattog na ya nabalud kiden. A yen ta sinikkut na ya kampilan na en, te papasin na mina ya bari na, te mamatan sangaw ta atubang na dafu na en.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ammi ta nepakaita ni Pablu tentu a pake nagayag tentu.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 A nagayag bit mantu ya maggwardya en ta paghilag na, a sangaw nagbilag na simarok ta agyan na nabalud kiden. A gafu ta nagpapilpig na ta talaw na teg Pablu ikid ni Silas a namalentud bit ta atubang da, kapye na kid neuhet.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 A ya uhohug na hapa tekid a
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 “A mangurug kan te Afu Hesus, te intu ya makkamu mangikerutan tekitam, a kumanen hapa tekamuy ngamin nga mamattama,” kunda tentu.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ammi pake nepadangag da hapa ya uhohug na Namaratu tentu ikid na ngamin kiden magyan tentu.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 A sangaw inalap na hapa ig Pablu ikid ni Silas ta agyan na danum ta tangngan na hiklam para la, a binaggawan na ya bigad da kiden gafu ta paluk. A yen hapa ya nepagzigut da tentu ikid na magyan kiden tentu gafu ta pangurug da.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 A sangaw pinagdulot na hapa ig Pablu ikid ni Silas ta bali na en, kapye na kid nepagafuy, a nagkakan kid hapa. A matalak hapa ya maggwardya en ikid na kahulun na kiden gafu ta mangurug kid na ta Namaratu.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 A ta lalakwat a nangidob ya pinakadakal kiden ta polis da ta agyan na agbaludanen, te petta ilattog da mina ig Pablu.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 A sangaw enna nebar na maggwardya en tekid.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ammi ya uhohug ni Pablu tentu a
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 A nagtoli mantu ya polis kiden ta pinakadakal da kiden, a nebar da ya inuhohug ni Pablu tekid, a naburungan kid na hapa, te liwat da ta nepabalud ya awanen ta liwat.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 A yen ta umange kid na nakipakoma teg Pablu, a sangaw nelattog da kid ta agbaludanen, kapye da kid pinatugut ta ili da.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 A tekid na nagtugut ta agbaludan a nagsibal kid bit ta bali ni Lidya en, te pagturadan da bit ya mangurug kiden, a sangaw nagtugut kid hapa.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.