Atos 15
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NVT
1 A ta ketta para la nig Pablu ikid ni Barnabas ta mangurug kiden ta ili na Antiyoka a itta ya dimmatang nga nagafu ta mangurug kiden ta Hudeya, a takwan ya netuldu da ta mangurug kiden nga Hentil.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Ammi gafu ta awena ikayat nig Pablu ikid ni Barnabas ya netuldu da a makidibati kid na abat ta medyo mabayag. A gafu ta awan ta ituluk na takday a yen ta napatudunan ig Pablu ikid ni Barnabas ikid na kadwan kiden mangurug, petta medob kid ta ili na Herusalem ta agyan na turin kiden ikid na kalalaklakayan na mangurug kiden ten, petta enda pasikkalan tekid am anu ya mappya.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 A tekiden naggaganwat a inatadan na kid na kadwan kiden ta masapul da, a nagtatugut kid na. A sage nagsibal kid hapa ta agyan na mangurug kiden ta lugar na Funisya ikid na Samariya. A binida da hapa tekid ya pangurug na Hentil kiden ta inange nig Pablu ta kwa en sina. A natalakan kid hapa ta damag da en.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 A ta pakadatang da ta mangurug kiden ta ili na Herusalem a pinagdulot da kid hapa. A nepadangag hapa nig Pablu ya iningwa na Namaratu ta ngamin kiden lugar nga nangipadangagan da ta uhohug na en.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ammi ya kadwan kiden mangurug nga nedagga ta Pariseyu kiden a nagtayuk kid nga nakitabbag ta uhohug ni Pablu.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 A gafu ta kumanen a nagmamiting ya turin kiden ikid na kalalaklakayan kiden, petta pagbabidan da am anu ya uray na Namaratu ta Hentil kiden nga mangurug.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 A gafu ta nabayag kid hapa nagintabtabbag a nagtayuk i Pedru nga naguhohug tekid ta kunna sin na uhohug:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 A gafu ta intu ya makkamu ta nonot na ngamin tolay a nepaita na ya pangikayat na ta Hentil kiden, te pinasinapan na kid hapa ta Kahalwa na en ta kuman na iningwa na tekitam Hudyo.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 A maski am aweda nabanggit a awena kid haman neduma, am awa binaggawan na hala ya nonot da gafu ta pangurug da.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Am ipapilit tam mantu ta idulot da para ya lintig ni Moses a awetam hud pagporayan ya Namaratu ewan, te kuman na ipaagtu tam haman tekid ya awetam para la maagtu ikid na awena maagtu na dadagkal tam kiden.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 A bakkan mina ta kunna ten, kahkahulun, te amu tam haman ta mekerutan kitam gafu ta pangikatalak tam ta allak ni Afu Hesus tekitam, a kumanen hapa ta Hentil kiden. A yen la ya abat na mabidak,” kun ni Pedru.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 A tentu en nabalin nagbida aweda hapa magasitang am awa dadangagan da hapa ya uhohug nig Barnabas ikid ni Pablu, te binida da ha ya pakapangwa na Namaratu nga nepehuga na tekid ta Hentil kiden.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 — ausente —
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 — ausente —
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 petta itta hapa sangaw ya pagaammungan na kadwan kiden tolay nga magapag teyak, kontodu Hentil kiden nga makidafu teyak,’ kunna.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 “A yen ya uhohug na Namaratu ewan, kahkahulun, te dana nepadangag na ta palungu na araw.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 A ya uray kin mantu a awetam mina pagzigātan ya Hentil kiden nga mangurug ta Namaratu.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ammi mappya ta magsurat kitam tekid ta lillikan da mina ya makikanan ta meatang, ikid na makidorug ta bakkan ta atawa da, ikid na mangan ta daga kontodu bilsag nga sedaga.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mappya ta aweda mekabat ta isin kid na tarabaku, petta awan sangaw ta pangikatupagan na Hudyo kiden tekid, te amu muy haman ta yen kid na tarabaku ya ihangat na Hudyo kiden abat ta araw na dadagkal kiden, te pangurug da haman ta surat ni mina Moses nga mebasa tekid ta kada Sabadu ta ngamin na lugar,” kunna.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 A gafu ta inuhohug ni Santiago a nagdadagga ya ngamin nonot na turin kiden ikid na kalalaklakayan kiden kontodu ngamin kiden mangurug ta uray da en. A nakanonot kid nga magpili ta kadwan tekid nga pinakadakal da, petta medob ya pilin da kiden ta iten Antiyoka, te mehulun kid teg Pablu ikid ni Barnabas. A dinob da mantu ig Hudas Barsabas ikid ni Silas, petta enda itulud ya surat na uray da en tekid.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 (v 23,30) A tekiden nakadatang ta ili na Antiyoka a pinagaammung da ya mangurug kiden kapye da negawat ya suraten tekid. A ya uhohug na surat da en a intu yan:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 A yen ta nagsurat kami tekamuy, kahkahulun, te nadamag mi ta itta ya immange nangituldu tekamuy nga nagafu kan tekami, a napopoyung kam kan gafu ta netuldu da en tekamuy, ammi bakkan ta ikami ya nangidob tekid.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 A yen ta nemiting mi hapa ya nadamag mi, a naggagitta ya nonot mi nga magpili ta doban mi tekamuy, petta ipadangag da ya uray mi tekamuy, a nehulun kid hapa ta pake kofun mi kiden Barnabas ikid ni Pablu.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ya duwa kidina ya kakurugan nga nangisagapil ta bari da ta nepangserbi da ta dafu tamewan Hesus Kristu.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 A ig Hudas ikid ni Silas ya dinob mi mantu tekamuy, a ikid hapa la sangaw ya mangipasikkal ta uray mi ta kuman na nesurat min tekamuy.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 “A kumanen nakanonot kami gafu ta Kahalwa na Namaratu ta awan ta idagga mi ta gagangay muy fwera ta isin kid:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 te mappya ta lillikan muy ya makikanan ta meatang, ikid na makidorug ta bakkan ta atawa muy, ikid na mangan ta daga, ikid na bilsagen nga sedaga. Mappya ya pagbalinan muy am awemuy si-gedan yen kid nga mehangat tekamuy. A yen la ya abat na mabida mi tekamuy. Namaratu ya makkamu tekamuy,” kun na surat da en.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 (-)
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 A tekiden nakabasa ta suraten a natalakan kid hapa ta netabarang tekid.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 A ig Hudas ikid ni Silas nga paguhohugan na Namaratu a addu hapa ya nebar da tekid ta mappya na uhohug petta dumakal para ya pangurug da.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 A nagyan kid bit ta kabagis kiden ten abat ta medyo mabayag. A sangaw ta pagpatugut na kabagis kiden tekid a “Dyos ya manghulun tekamuy,” kunda tekid, a dimmatang kid na ta nangdob kiden tekid.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 A ta nepagpasa na pigpigaaraw a
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 A mayat hapa i Barnabas, ammi ikayat na ta ihulun da i Hwan Markus.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ammi ta uray ni Pablu a dulay kan am ihulun da ya nagtammang tekid ta idi, te nagtugutan na kid ni Hwan tekiden immange ta Pampiliya, a awena nedulot ya manguffun ta tarabaku da.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 A gafu ta awena nagdadagga na nonot da a pake nefulot ya pagkatabtabbag da, a yen ta naggungay kid na. A nehulun mantu i Hwan te Barnabas, a naglugan kid ta selayag ta fugu na Sipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ammi te Pablu a pinili na i Silas ta kahulun na, a nepakimallak na kid na mangurug kiden kapye da nagtugut.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 A sinaned da ya pagaammungan na mangurug kiden ta lugar na Siriya ikid na Silisya, a pinasikan da ya pangurug da.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.