Apocalipse 17

Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A sangaw umange hapa teyak ya takdayen anghel nga nagibbal ta diyug, a ya nebar na teyak a
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 — ausente —
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 — ausente —
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 A ya babbayen hapa a nagbarawasi ta kuman na burik na ubi ikid na pake darag. A napannu hapa ya barawasi na en ta magdaduma na magadildilab ta kuman na balituk ikid na ispot kiden batu. A kuman na mangigawat hapa ya babbayen ta paginuman na balituk, ammi napannu haman ta ngamin kadulayan, te intu ipenum na ya pakikadallaw na.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 A nesurat hapa ya ngagan na babbayen ta mukat na en:
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 A kuman na nellaw hapa ya babbayen, te pake nagragsak gafu ta pagarut na daga na pinapasi na kiden, te bababang ya pinapasi na ta mangurug kiden te Hesus.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Ammi ya anghelen nga naguhohug teyak a pake nepasikkal na ya babbayen teyak:
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 “A ya simaronina nga nagtakayan na babbayina a itta ta idi, te awan haman ta ayanin, ammi tanagay na ha magtoli, te magafu sangaw ta avuten ta pake umag na lutakin. A sangaw am lumattog na a intu sangaw ya dayawan na tolay kiden nga awan nelista ta nakelistan na matolay kiden ta awena para pakapadday na paglelehutin. Te am maita da ta limattog na a
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 — ausente —
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 — ausente —
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 “A ya bari na simaronen nga pagtakayan na babbayen a intu hala ya keangarigan na mekawalu na ari, ammi ta idi a intu hala ya mekapitu ta pitu kiden. A awan na yen ta ayanin, ammi ta idi itta. A lumattog hala sangaw kapye na mewarad ta pangpa-gangan na Namaratu tentu.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “A ya mafulu kiden tarkud nga naitam ta simaronen a yen kid ya pakaitan ta itta sangaw ya mafulu na ari nga awan para la mesaad ta iturayan da, ammi makipagturay kid sangaw ta simaronen abat ta takday la na oras.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 A tatakday la sangaw ya nonot da, te idagga da sangaw ya turay da ikid na kalalaki da ta pagturay na simaronen.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 A yen kid sangaw ya maghahulun makilaban ta Kalneru en, ammi intu hala sangaw ya mangabak tekid, te intu ya pake masmasikan ammi ta ngamin kiden ari ikid na ngamin kiden magturay. A kahulun na hapa ya ngamin kiden tolay nga pinili na ikid na inalap na. A mesipat kid hapa ta pangabak na gafu ta aweda mangilogot,” kun na anghelen teyak.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 A ya binida na en para teyak,
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Ammi ya mafulu kiden ari nga meangarig ta tarkud ta simaronen, a maghahulun kid sangaw na simaronen, te ikatupag da sangaw ya babbayen nga makikadallaw, a sa perdin da sangaw ya ngamin kwa na, petta magbalin sangaw ta kuman na nauhagan, yaga afutan da sangaw ya bilsag na kapye da sangaw apangan ta afuy.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Kumanen sangaw ya tarabakun da, te Namaratu ya mangpatakday ta nonot da, te petta maggagitta kid mangatad ta pagturay da ta simaronen, pettam kumanen a sa dumatang sangaw ya ngamin gakkad na Namaratu addet ta sa mebalin ya inuhohug na en.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 “A ya babbayen hapa nga naitam ta naperdi a yen ya keangarigan na kadakalanen na ili nga nakitagabun na ari kiden ta paglelehutin,” kunna.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.