1 Coríntios 14
Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGT) vs NVI
1 Mappya mantu ta ikakinan muy ya mangidduk, ammi mappya hapa am karagatan muy ya pakapangwa na Kahalwa na Namaratu, aglalo ta pasinapān na kam petta iuhohug muy ya ipakkamu na tekamuy, petta mapasikan ya kadwan kiden mangurug.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ammi ya makauhohug ta magdaduma na agsitang a bakkan haman ta tolay ya kabida na am awa Namaratu ewan. A awena maawatan na tolay kiden ya ikayat na uhohugan, te ya kahalwa na en ya magbida, a melemad ta kadwan kiden.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ammi ya mangiuhohug ta ipakkamu na Namaratu a intu kabida na ya sakā tolay na kiden, petta dumakal ya amu da ikid na pangurug da ikid na talak da.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ya makauhohug ta magdaduma na agsitang a bari na en hapa la ya uffunan na, ammi ya mangiuhohug ta ipakkamu na Namaratu a uffunan na ya ngamin iglesya.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ikayat ku ta sa makauhohug kam mina ta magdaduma na agsitang, ammi ikaykayat ku para ta iuhohug muy ya ipakkamu na Namaratu, te dakdakal ya panguffun na ammi ta takwan na agsitang, malaksid am itta ya mangibar ta ikayat na uhohugan, petta mauffunan hapa ya ngamin kiden maggagimung.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 A am angarigan, kahkahulun, ta eyak mina makigimung tekamuy, anna ka-ma yak la maguhohug ta takwan na agsitang a itta hud ya kappyanan na paguhohug ku tekamuy? Mapmappya ta itulduk ya uhohug na en tekamuy, ono uhohugan ku mina ya ipakkamu na Namaratu tekamuy, petta maawatan muy.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Intu mina nonotan muy ya gagangay na maggitara ono magpata-gung, te am magrarabak ya sitang na gitara en ono pata-gungen a meduma sangaw ya magkansyon ono magtalip.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 A am tumakwan hapa ya sitang na amaryungen ta pagpakampat da ta suddalu kiden a amu da hud ta e kid na mina makigubat?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 A kumanen hapa tekamuy, te am intu uhohugan muy ya awena maawatan na tolay a awan ta makkamu am anu ya ibar muy, a kuman na magbida kam ta paddaden.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Kakurugan ta itta ya addu na aguhohug ta paglelehutin nga maawatan na kadwan kiden tolay,
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 ammi am awek maawatan ya aguhohug na maguhohugen teyak a “Kuman na aguhohug na mamanuk,” kunku, a kumanenak hapa tentu.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 A gafu ta pake ikayat muy ta mapasinapān kam ta pakapangwa na Kahalwa na Namaratu a mappya ta intu karagatan muy ya pakapangwa na en nga manguffun ikid na mangpasikan ta ngamin kiden maggagimung.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 — ausente —
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 — ausente —
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 — ausente —
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Te am itta ya maguhohug ta takwan na agsitang ta pangdayaw na ta Namaratu a awena haman amu na kadwan kiden am anu ya inuhohug na petta onan da hapa.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Te maski am mappya ya pangdayaw na a awan haman ta iatad na ta kadwan kiden.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Matalakak ta Namaratu ta kanayun maguhohugak hapa tentu ta magdaduma na agsitang, te maski mamengaddu yak de ammi tekamuy.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ammi am itta yak ta maggagimung kiden a ikaykayat ku hud la ya magbida ta maski lilima la na uhohug nga maawatan na nonot ku kontodu nonot da ammi ta magbida yak ta mafuluribu na uhohug ta takwan na aguhohug.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Mappya mantu, kahkahulun, ta awemuy magnonot ta kuman na agnonot na abbing. Te am intu la pakolangan muy ya pakauhohug muy ta magdaduma na agsitang a megitta kanan mantu ta abbing nga mafulotan matalak ta mammay na en. Mappya ta megitta kam ta abbing nga makilavun ta dulay, ammi am maggagimung kam nga mangdayaw ta Namaratu a mappya ta magnonot kam ta kuman na agnonot na dadagkal.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Nonotan muy mina ya nebar na Namaratu ta popolu kiden dadagkal nga nepesurat na te Isayasen, te ya uhohug na en tekid a
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 A ya ikayat na uhohugan na suraten, am itta ya maguhohug ta magdaduma na agsitang nga awena maawatan na magdangag kiden a bakkan haman ta mangurug kiden ya pagserbin na am awa awan kiden mangurug, petta pagnonotan da ta pangpa-gang na Namaratu tekid. Ammi am itta ya mangiuhohug ta ipakkamu na Namaratu a bakkan ta awan kiden mangurug ya serbi na am awa mangurug kiden, petta pagnonotan da ta panguffun na Namaratu tekid.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 A pake ipasikkal ku para am had kunna, te dipende ta uray na awan kiden mangurug nga umange nagpasyar tekamuy. Te am angarigan ta sa nagkakampat ya ngamin kiden mangurug ta lugar muy, anna sakā mehulun hapa ya kadwan nga awan mangurug, a am sa maguhohug kam ta magdaduma na agsitang a anu sangaw ya uray da? Ibar da hud ta Namaratu ya gafu na? Awan, te ibar da sangaw ta sa maguyung kanan.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ammi am angarigan ta sa mangiuhohug kam ta ipakkamu na Namaratu ta agsitang muyen hapa la a maawatan na hapa na awanen mangurug, a manonot na sangaw ya liwat na ta awena mangurug, te napalattog na ya liwat na kiden gafu ta uhohugan muy, a magtalaw na hapa ta pangpa-gang na Namaratu tentu.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 A gafu ta naukadan ya ngamin nelemad na ta nonot na a magtakab hapa magdayaw ta Namaratu, a ibar na sangaw ta itta kad ya Namaratu tekamuy.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Anu mantu ya mappya, kahkahulun? Mappya ta am nagkakampat kanan ta paggagimungan muy a makiserbis ya tagtakday tekamuy ta kuman na amu na gafu ta pakapangwa na Kahalwa na Namaratu tekamuy. Ya makkamu magkansyon a iserbis na ya pagkansyon na. A ya makanonot ta ituldu na a isipat na hapa ya ituldu na. A ya makanonot ta bagu nepakkamu na Namaratu tentu a bidan na hapa. A am itta ya hehitan na Kahalwa na Namaratu nga maguhohug ta takwan na agsitang a mabalin ta magsitang hapa basta itta hapa ya mangibar ta ikayat na uhohugan, te mappya ta mauffunan ya ngamin kiden magdangag.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 A am itta mina ya maguhohug ta takwan na agsitang a mappya ta duduwa kid la ono taltallu kid la, a mappya hapa ta matubtubbat kid. A mappya hapa ta itta ya takday nga mangibida ta uhohugan da.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ammi am awan ta makkamu mangibida ta uhohugan da en a mappya ta aweda la magsitang ta agyan na paggagimungan, te maguhohug kid ta nonot da en hapa la ikid na Namaratu.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 A am itta mina ya mangiuhohug ta ipakkamu na Namaratu a mappya ta duduwa kid hapa ono taltallu kid, ammi mappya hapa ta pake dangagan na kadwan kiden petta marikna da am kustu ya ibar da.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 A am angarigan ta itta ya iparikna na Namaratu ta takdayen nga imatuttud ta pagbida para la na takday a mappya ta magimmang na ya napolu en petta ipadangag na takdayen ya neparikna na Namaratu tentu.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Te mabalin ta sa mangiuhohug kam ngamin ta ipakkamu na Namaratu, petta sa makaadal kam anna sa mapasikan kam. Ammi mappya ta matubtubbat kam,
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 te maski am Kahalwa na Namaratu ya magpauhohug tekamuy a gagangay ta iguwad muy mina ya bari muy,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 te awena ikayat na Namaratu ta maggagindan kam masitang, am awa maurnos kam mina ta kuman na gagangay da ta kadwan kiden iglesya,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 — ausente —
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 te bakkan haman ta ikamuy ya nagafun na uhohug na Namaratu, anna bakkan ta ikamuy la ya nagdulotan na.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 A am kakurugan ta itta tekamuy ya napasinapān ta Kahalwa na Namaratu, ono makkamu mangiuhohug ta ipakkamu na en a dana amu na mina ta intu la nesurat ku tekamuy ya uray na Namaratu.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 A am itta ya awan mangurug a awena mantu kurugan na Namaratu.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 A mappya mantu, kahkahulun, ta karagatan muy ya mangiuhohug ta ipakkamu na Namaratu, anna awemuy ihangat ya maguhohug ta magdaduma na agsitang,
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 ammi mappya ta pake pakappyan muy ya pagserbis muy petta masinukud ya ngamin tarabakun muy.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.