Romanos 2

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nunin asamtai ameshkam, yaki ainme nunin akumesh, tikich pegkegchau takainawai tusa bakutá takumesh amek bakumame, nunin asa ame ayamjumamainuk atsugtamui; amesh dita pegkegchau takaina nuninuk takau asam.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Dekaji aents nuninun takau aidaunak, Apajuí dekas dita pegkegchau takaamujiya dutiksag suwimkan suwa duka.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 ¿Nunin asamtai ame, tikich nuniawai tusa augmatiatkum, dita takaina nunismek takaam dusha, Apajuik suwimkanak sujuschatnapi tamek?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Apajuik ame pegkegchau takataish shiig senchi wait anenjamu asa suwimkan sujamtsuk, tudau takatan idaiyak pujutin yapajiati tusa emamkes dakagma dusha dakitame.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Tujash ame antushtaigmin, tudau takat idaikum pujutjum yapajishtaigmin suwimak aminu atinuk ikauntumame, tsawan jegatai Apajuí kajeká, aents takasbaujiya dutiksag suwimkan susatna nui aminush atina nu.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Apajuik, makí makichik aents wajuk takasaje, nuna diijus dutiksag susatnai.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Pujut tuke atina nunak, ya aidauwa Apajuí imana nuna egak, eme anentsá diyam, jachau amig tusag pegkegnak takainak kakanmamsaje nuna susatnai;
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 tujash aents nigki anenmamin aidaunak, Apajuí kajejuk suwimkan susatnai, dekaskea nuna dakituinak pegkegchaun takaa batsatu asagmatai.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ashí aents pegkegchau takatnak batsamtauk waittsagtinai, nuninak senchi anentaimak waittsagtin ainawai; dekatkauk judío aidau pegkegchau takaidauwá nunikagmatai, dui judiochu aidaushkam nunikagtinai.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Untsu ashí aents pegkejan takasú aidaunak, Apajuishkam shiig anentus ni pegkeja imanuk emaktinai nuigtush shiig agkan pujamu atina nunash susatnai; dekatkauk judío aidauná dutika, judiochu aidaunash dutikatnai;
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 wagki Apajuik jushá aentsui, aushá awai tuchauwai.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Wagki ashí aents chicham umiktinun Moisés agajua nunú atsugbau batsamas tudau takasú aidaush suimkanak jukiagtinai. Chicham umiktina nunú ajamaitak tudau takasú aidaushkam, chicham umiktinnum tawa dutiksag suwimkanak jukiagtinai,
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 wagki chicham umiktina nuna aents dekau asamtai Apajuik pegkeg takauwaitme tatsui; aents chichaman umiina nuna Apajuik pegkeg takauwaitme tawai.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Judiochu aina duka, chicham umiktin atsugmaitak tuke nunin asag, dita dutikaina duwi chicham umiktinnum tawa nuiyan takainawai, nuninak iwainmamainawai dutikmainchaunash, dutikmainnash dekaina nuna;
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 nuninak chicham umiktin ditá anentaimtajin ajuina nuna iwainainawai. Juka pegkegchauwapi, juwap dekas pegkejaita tusag anentaimaina nunash iwainawai, nunin asa ditá anentaimtajiya duke bakumainai nuniachkush ayamjumainai;
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 aatus nagkaemaktinai tsawan jegamtai Apajuí niina Uchijí Jesucristun, aents aidau ashí takasbauji nuigtú tikichish dekachbaunum anentaimsamujish diigsam, dita takasbaujiya dutiksamek susata titinai tusan, wi yamajam chichaman Jesucristo pachisan etsegnuweg nunisag.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Atum ainajum anuiya ujumak aidautijum, jutiik judiowaitji Moisés chicham umiktinnash sujamsauwai, nuadui Apajuijaish shiig ijutkaji tusajum emebautigmesh ainagme.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Atumek Apajuí wakegamua dusha dekagme, chicham umiktina nu pegkeg aina duke etegja takatan dekamtijamu asamtai.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Atum anentaimsagmek aents wainmachu egkesá emamaina numamtuk awajkagtin ainaji tajume. Nuigtush Apajuí dekachu aidaush Apajuin dekaatnume tusa yain ainaji tajume.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Nuigtushkam dekachu aidaush jintintin ainaji, nuniaku chicham umiktin ajutjamu asamtai Apajuí chichamen imaanis dekainachush unuidau ainaji wajuk shiijash pujumainaita dushakam, jutiik dekaskea dusha shiig dekainaji tajume.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Atum aaja tikich jintintin ainayatkugmesh ¿wagka atumek jintinmamtsugme? Atum kasamchatia tusa etsejiatkugmesh, ¿wagka kasamjume?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Atum tsanijinchatia tayatkugmesh ¿wagka tsanijinjume? Atum apajuimtai dakumkamu dakitayatkugmesh, ¿wagka jega nunú dakumkamu ememattainum wayagmesh kasamjume?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Atumek chicham umiktin ajutjamaina dui ememagme, nuniayatkujum nuiya umiachu asajum Apajuik eme anentsá diyatsjume.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Yaunchkesh aaja agagbauwai: “Atum pegkegchau takatigmin judiochu aidau, Apajuin pegkegchau chichajuinawai”, tusa.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Duka dekaske, judío asaja pakamainag duka pegkejai, tujash chicham umiktinnum tawa nu ashí umiinaku aaninakuik pegkeg amainaitji. Tuja pakamaku akugmesh chicham umiachkugmek pakamakchau aina nujai betekak ainagme.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Tuja pakamakchauwa nunú, chicham umiktinnum tibauwa nuna umiagtaik pakamakua iman Apajuik diyawai.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Pakamakchau akush, chicham umiktina nuiyan umiakug atumin bakugmagtin ainawai, atum chicham umiktinush ajutjamaig nuigtush pakamaku ainayatkujum chicham umiachu asagmin.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Judío aents asajum nuniachkugmesh iyashnum awantak awa nui pakamaku asajum judío tamak amaitsugme;
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 dekaskenum judiowa duka ditá anentainish yapajinau aina nuuwai dekaskenum pakamakaju aina duka, nunak Wakaní Pegkeji dutikawai chicham umiktinun Moisés agajua nu dutikatsui; dutikamu aina nuna Apajuik pegkeg ainagme tawai, tikich aents aidau tutan dakituinaigkishkam.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.