Romanos 1

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wika Pablo, Jesucristo inakegaitjai. Apajuí minak Jesucristo pachis yamajam chichama juna etsegkati tusa etegtuauwai;
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 ni anagkagtuamua nuna niinu profeta aajakajua nunú etsegkajui, dutikak agaju ainawai;
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 niina Uchijí iina Apuji Jesucristo David weantu aajakua nuna pachisag;
3 — ausente —
4 nigka David weantunum Aentsmaga akiinau aajakui, nuninaitak jakau atak nantakmatai Wakan pegkemtikagtina nu Apajuí Uchijí senchigtina nuna iwainakui. Duka Jesucristo iina Apujiya nuuwai.
4 — ausente —
5 Ni nunikbaunum Apajuí jutiinak wait anenjamag apóstol etamiuwai, Jesusa pachis etsegtukti nunitai, ashí aents aidauk niiní dekaskeapi tuinak niinak umigkatnume tusa.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Atumshakam nu aina nuiyag ainagme Apajuí Jesucristunu atí tusa etegjamu asajum;
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 ashí atum Roma, Apajuí aneetaiji pegkejam atinme tusa etegjamu aidautijum batsatjum nuna agatjime: Apajuí iina Apajiya nunú, iina Apuji Jesucristujai wait anenjamag, shiig agkan pujutnum yaimpaktinme.|alt="San Pablo escribiendo" src="CN02060B.TIF" size="col" loc="1.7" copy="Cook" ref="Ro. 1.7"
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Dekatkauk, Jesucristo yaintsamtai mina Apajuijun see tajai ashí atumin pachisan, atum dekaskeapi tabau ajutjamaina nuna pachis tikich nugkanmash pegkejan chichaidau asagmatai.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Apajuí wakejusa takaju asan, niina Uchijin pachisan yamajam chichaman etsegtag nunú dekagtawai, Apajuí aujkun idaitsuk tuke atumin adaisanké ajim nunak;
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 nuniakun Apajuin tuke augjai, niish wakegakug tsawantan sujusmatai atumin tajuan wainkatasan.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Wagki senchi wakegajai atumin wainkatasan, nunikan Wakaní Pegkeji don sujusbau ajuta nuna, atum ichichmamja pujumaina nuna jintintuatasan;
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 nunak wi dekaskeapi tabau ajuta duke atumnash ajutjamu asagmatai, pempeentunisaik ichichdaijagmi tusan tajai.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Yatsug aidauh, atumesh dekaatajum tusan wakegajai, kuashtá atumiin minitasan anentaimsamjai, tujash yamaikish tuke tujiamu ajutui. Wika, tikich nugkanmaya judiochu aidau Cristo nemagkagmaya nunisag atum ainajum anuiyash Cristo nemagkatnume tusan wakegajai.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Wika ashí aents griego aidaush, griegochu aidaush jintintuata tusa awemamu asan, diwimkagtau anentaimaina imaniajai jintinkagtuata tusan.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nuniau asan atum Roma batsatjum nunash yamajam chichama juna Jesucristo pachisan ujaktasan wakeesan pujajai.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Wika yamajam chichama ju Jesucristo pachisa etsegtanmag datsamatsjai, wagki ashí aents nuna antukag dekaskeapi tuidaunak Apajuí senchigtina ibau asa uwemtika dui, dekatkauk judío aidauná uwemtikak dui judiochu aidaunashkam uwemtikatin asamtai.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Wagki chicham yamagma ju dekamtijamui, Apajuish wajina dutikawa jutiin pegkeja iman diigmastatkush, nunak imá niinig dekaskeapi tabauwa duik dutikawai. Aatus agagbaunmash: “Apajuí pegkejaitme tibauwa nu imá niinak dekaskeapi tawa nu tuke pujutnai”, tawai.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Apajuik nayaimpinum pujusag dekamtijamji, ashí aents niina ajantus diitsuk pegkegchau takaidaun kajejuk suwimkan suwa nuna, wagki ditá pegkegchau takatinig tikich aidaush dekaskea nuna dekamainchau dekapedau asagmatai;
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 ditak dekainawai ashí aentstí Apajuinu dekamainaitag nunak, wagki Apajuí najankamua nuna dekaidau asag.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Apajuí wainmainchauwa duka dekamainaitji ni takasbauji wainainag nu anentaimtusa diyaku nuigtú nugka yama nagkamchaku najanamu ashí wainainag juajui paan wainnawai, ni dekas Apajuiya nunú nuigtú niina senchijish tuke atina dushakam. Nuadui aents pegkegchau aidauk, wika Apajuinak dekatsamjai tusa ayamjumamainjig atsujuinawai.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Apajuinak shiig dekainayatak, niinak eme anentus see tutsuk, ayatak pegkegchaunak ane anentaimainakua dekamainchau wajasajui.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Yacha ainaji tumamainayatak, dekachu waigkajui;
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 nuninak Apajuí ajumaish jakashtina nu eme anenmaina nuna idaiyinak, aents jinin aina nuna, chigki, kuntin, dapi aidau niime dakumkamun emematiajui.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Nunidau asamtai Apajuishkam pegkegchau aidaun anentaimtuina nunak takastinme tusa idaisajui; dutikawajam tikima datsanmainun pempé pempeentunisag takanidau;
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 nuninak Apajuinu dekaskea nunak idaiyinak waita nuna antujuinak, najankagtina nunú emematmaina nuna; najankamu aidaun emematuidau, imá nigki ajumaish ememattai atí. Aatus atí.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Nuniagtai Apajuishkam idaisauwai tikima datsanmainun takastinme tusa. Dutikamu asag, nuwa aidauk aishmagjai pujustinme tibauwa nuna idaiyinak, mai nuwak pempeentunikiag takanijakajui;
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 nunisag aishmag aidaushkam nuwajai pujutan idaiyinak mai aishmagkuk pempeentunikiag takanistasag senchi wakegaidau, nuninak tikima datsantainchau waigkag, mai aishmagkuk pempeentunikiag takanijakajui. Nunidau asag dita pegkegchau takasbaujin suwimkanak egatmamkag ditak waituinawai.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Apajuik aents aidau dakituinamu asa, pegkegchau anentaimta nuwi idaisauwai; pegkegchau dutikmainchau aina nunak takastinme tusa.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Dutikamu asag ashí pegkegchau aina nunak takainak, pegkegchaunak unuimatkajui, ashí wají ajuttí tusa waugtutan, yajaumaetan, tikichdau pegkeg wakejuka kajegtan, magkagtin, jiyanitan wekaetin, tsanumin, chichama wekaetin,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 augmatkagtin, Apajuí shiwaji, datsantan chichaaku, eme anenmamin, ni wagaaku chichagmamin, pegkegchaush wajuk takamainaita nuna jintiag anentaimin, apajinash dukujinash chichaman umigchau,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 anentaimtajish pegkegchau, ni tibaujinash umichu, makichik aentsnakesh shiig anentus diichu, tsagkugkagtuchu, wait anenkagtuchu ainawai.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Apajuí aentsun nuninun takaidauk suwimkan juak tuke jakatin atinme tiuwa nunak shiig dekainawai. Tibau aig, ditak pegkegchauwa nunak takainak, tikich pegkegchaun takaagtaish shiig anentus diinawai.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.