Romanos 16
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB
1 Iina umayí Febe, diaconisa Cencreanum iglesia atsumiagtai nuanui, niishkam dita atsumiagtai yaimna nuna awemag nunú,
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Apu Jesucristo nemajin asamtai, shiig anentsajum jukitajum. Jesucristui dekaskeapi tinu aidau wajuk judaimainaita dutiksagmek, ashí ni atsumakuish yaigtajum. Nigka tikich aidaunash kuashat yaigkui, nigki minash yainkauwai.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Priscila, Aquilajai kumpamjutuatajum, wi Cristo Jesusan pachisa etsegtaku wekagai yainkau aina nu.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ditak, mina ayamjutuinak pujutjin ishamainnum jegantaju aina dui see tajai, imá wikik see tatsujai, iglesia judiochu aina dushakam see tuinawai.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Tuja niina jeen iglesia ijunaina dushakam kumpamjutuatajum, aiksagmek Epeneto mina aneetaijua dushakam, niiyai asianmaya nagkamchak Cristun nemagkauwa duka.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 María atumin senchi yaimpakua dushakam kumpamjutuatajum,
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 aikasmek Andrónico, Juniasjai kumpamjutuatajum, ditak mina pataag ainawai, nuigtush wijai betek achinkajui. Ditanak apóstol aina dushakam aneas diin ainawai. Wika eke Cristun nemagtsuk pujai, ditá Cristunak nemagkaju ainawai.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Dutiksamek Amplias, mina aneetaig iina Apuji Jesucristun nemaja dushakam kumpamjutuatajum.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Kumpamjutuatajum Urbano, wi Cristo Jesusan pachisan etsejai kuashat yainkauwa nu, tuja mina aneetaig Estaquischakam.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Aikasmek Apeles, Cristo takagtusti tusa etegkamua nu, tuja Aristóbulo jeenia aidaush kumpamjutuatajum.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Mina pataag Herodiogshakam kumpamjutuatajum, Narciso jeenia Apu Jesucristun nemajuina dushakam.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Aikasmek Trifena, Trifosajai Jesucristo takatjin takainak batsata nu, tuja iina aneetai ubag Pérsida Apu Jesusdaun shiig senchi takasua dushakam kumpamjutuatajum.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Nuigtú Rufo, Apu Jesús etegkamua nu, tuja niina dukují minashkam dukujua imana dushakam kumpamjutuatajum.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Aiksamek Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, nuigtushkam ashí yatsug ditajai ijutkau batsataina dushakam kumpamjutuatajum.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Dutiksamek Filólogo, Julia, Nereo, niina umayijai, Olimpaschakam, tuja ashí aents Jesucristo nemajin aidau niijai ijunag batsataina dushakam kumpamjutuatajum.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Atumek pempeentunikjum shiig anendaisajum pegkeg anentaiyai kumpamdaiyatajum. Ashí Cristo iglesiaji aidau kumpamjamainawai.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yatsug aidauh, segajime diyaku atajum, atum Jesucristo chichame jintinkagtamu antukuitjum nuna yapajiawag jintinjamainakui kanakaijum, nunin aidaujaig atumek ijunjaigpa.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Nunú aents aidauk ii Apuji Cristunak takajainatsui, dita wakejuinamun egainak tuidau asag, chicham pegkegchi aujuinak, shiig tsanuinawai imanis anentaimainachunak.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Ashí dekagtamainawai atum Jesucristo umigjum nunak, nuadui shiig aneajai. Nuniau asan utusajag pegkegchaunak takatsuk, aan nagkaemas pegkejan takainak pegkegnumak iwainmamkatnume tusan wakegajai.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Apajuí shiig agkan pujutan sukagtina nu wamak iwanchin depetugmaktatui, nunisag iina Apuji Jesucristua dushakam wait anenjabaujin iwaintugmaktatui.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoteo, mina takatnum yainta nunú atumnash kumpamjamainawai. Tuja mina pataag Lucio, Jasón, Sosípater aina dushakam aikasag kumpamjamainawai.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Wika Terciowaitjai, wi agajai jujú papiinak, nuniau asan wishakam Apu Jesucristo daajin kumpamjime.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo wi niina jeen pujag dushakam kumpamjamainawai, ashí iglesia atsumiagtaish yaina nu. Erasto ju yaaktanum kuichkin kuitamna dushakam, iina yachi Cuartojai kumpamjamainawai.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Iina Apuji Jesucristo wait anenkagtutaijiya dushakam ashí atuminish atí. Aatus atí.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Apajuí emematiagmi, wi yamajam chichaman etsejag nuanuish, Jesucristo pachisan jintinkagtag nuig atumnash ebetmamjatnume tusa yaimpa nunú. Juka Apajuí tuke puju nugkash najannatsaig dutikatjai tusa anentaimtusbau dekaashbau aajakun iwainaka nuuwai.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Tujash yamaik iwaintugmakji Apajuí etsegtin aajakajua nunú agajajua nunak, nuigtush Apajuí tuke pujuuwa nuna ashí aents aidauk imá Jesucristunak dekaskeapi tuinak umigkatnume tibauwa nunashkam.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 ¡Apajuí imá nigki yacha, ashí wajiin dekauwa nu tuke emematiagmi Jesucristo daaji pachisa!
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.