Romanos 11

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yamai juna tajime: ¿Apajuish niina aentsji Israel aidaunash idaisau asag tawa? ¡Duka nuninchauwai! Wagki witjai Israel weantunuk Abraham weantu asan Benjamín aajakua nunú weantunuk.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Apajuik jutii Israel aidautinak yaunchuk, juka midau atinme tusa etegtamjau asa, ni aentsji aidautinak idaitamsachui. ¿Atumek eke dekatsjumek Apajuí chichame agagbaunum, Elías profeta aajakua nu, Israel aents aidau pegkegchau dutikamujin Apajuin ujaak:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Apuh, chichamjumin etsejin aidaunak ashí kajegkag, ame altarjumnash yumpuajag, wiki juwakmatai minashkam mantuatatus aintuinawai”, tiuwa duka?
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Tama Apajuí ayaak: “Wi siete mil aents mina umigtin aidaun ayamjukan uwemtijajai, apajimtai Baal tutaya nuna eme anentus tikishmatug emematchaju aidaun”, tiuwai.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Yamaishkam nunisag ujumak Israel weantu aidau Apajuí wait anenjamag etegjamu aidauti juwakji.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Nunú wait anenjá etegjamu aidautik, jutii pegkeg takasbaujinig etegjamu ainatsji, wagki aents pegkeg takasbaujin diigsá etegtaiyaitkuig, Apajuí wait anenkagtutaijig atsumainai.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Nunin asamtaish ¿wajintu anentaimtumainaitji? Israel aidautik egakuitag nuig jeganchau ainaji; tujash ujumak Israel weantu aidauti Apajuí wait anenjamag etegjamu aidautik, uwemtak jukiu ainaji. Nuniajin tikich aidauk utujimag juwakajui.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Apajuí chichame agagbaunum:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Aikasag Apu David aajakua nu agagbaunmashkam:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Jiinish bushapaju asa
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Yamai juna tajai, ¿Israel aidautin pachipas kaya tukumká iyautiama numamtuk wajakaje tawa nunash, nunisag juwaktin asamtaig tawa? ¡Makichkish nuninchauwai! Nunak Israel aidau chicham umiktinun umikchagmatai judiochu aidau uwemtan jukitnume tabaunum nunikajui, nuniagtai Israel aidau akasmatjitnume tawai.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Nunú mina pataag aidau intimkimunum, Apajuí ashí aentsun pegkegnum yaitan nagkabauwai. Dutikau asa: ¡Dekaskenum mina pataag aidau ashí Apajuin umijiagtaik, aan nagkaemas pegkegnum yaigtinai!
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Nuadui atum judiochu aidautigmin tajime: Apajuí minak judiochu aidau chicham ujaktá tusa etegka awetiuwai. Nunin asamtai wi takaag junak, eme anentsan diiyajai.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Wi judiochu aidaunum aatus takaamun wainainak, mina pataag aidaush Apajuí akasmatchajaintash nuninak wajumkesh uwemjatnume tusan wakegajai.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Dutika judío aidau idaisamua dui ashí aents aidau Apajuijai epegtuniawaju ainawai. Aikasag mina pataag aidaun Apajuí ataktú niina aentsji emaktina duik jakau ataktú nantamaina numamtuk awajkatnai.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Pag najanatasa nagkamku nanegbauwa duka, Apajuinu atí tusa pegkeemtikamu asa, ashí nanegbauwa dushakam pegkejam ainawai; antsag ajak Apajuinu atí tusa pegkeemtikamu asa, kanaweshkam pegkeemtikamu ainawai.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Tuja Judío aidau ajak olivo tutaya nunin aina nuna kanawe ujumak tsupigbauwa nuwi ikamia olivo kanawe jukí dekas ajaknum ikakmau asa, nuna kagkapenian shiig pegkejan juwa numamtuk Apajuí awajtamkaje atum judiochu ainajum nuna jutii judío ainag nujai.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Dutikamu asajum judío aidau ajakan kanawega numamtin aina nu imanchau diyakum ememaigpa. Tuja atum eme anenmamkugmek, adeagtajum, kanawega duka niina pegkegjinak kagkapenak inagkeatmaitsui, kagkapega nuuwai pegkegjin kanawen inagkeata duka, numamtuk atumnash awajtamkajui.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Atum anentaimsagmek: “Tujash Apajuí judío aidaunak ajaka kanawe tsupika ajaptayama numamtuk ditanak awakajama, jutiin ajaknum ikamaina numamtuk awajtamkata tau asa”, tumainaitjume.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Dekaske, ditak Cristo dekaskeapi tachamunmag dutikam asajui, tujash atumek ni dekaskeapi tabauwa duik uwemtikamu ainagme. Dutikamu asajum emematsuk dekas ayatak puyattsá anentaimtumastajum.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Wagki Apajuí judío aidau ajaka kanawega numamtin aina nuna tsagkujachua nunin asa, aminashkam tsagkugtamjashtatui.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Anentaimsajum diistajum, Apajuik shiig pegkejai nuigtushkam ni tibaujinash uwaechauwai. Iman asa judío aidau tupanjam ni tibaujinak imatiksag umiak idaisauwai. Nunin asamtai atumek ni wait anenjamu asajum nunisjumek pujumainaitjume, nu nunishtaik atumnash idaitamain asamtai.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Tuja judío aidaushkam dita dekaskeapi tuchataijiya nuna idaiyagtaik, numí kanawe tsupika ajapamu jukí duik aajakbaunmag ikamaina numamtuk awajkagtinai, Apajuik senchigtina ibau asa.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Wagki atumek yaunchkek ikamia olivo aina numamtin aajakuitjume, nuninaitkujum kanawe tsupika jukí dekas ajak olivonmash ikamainchau aig ikamaina numamtuk awajkamu ainajum nuniaish, ¡wagkag dekas judío aidau ajak olivoa numamtin aina nunash ataktú yaunchuk aajakbaujin ikamaina numamtuk awajkashti!
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Yatsug aidauh, Apajuí dutikatnuji dekaachbau aajakua nu dekaatajum tusan wakegajai, wainkajum yacha iman anenmamkujum ememá yujaijum tusan. Israel aina nuiya ujumak antumtikmainchaush juwakaje, duka nunisag batsamsag ashí judiochu aidau niiní wayawagtina imanui jegantagtinai.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Nu nunikmatai ashí Israel aidaunak Apajuí uwemtijatnai agagbaunum tawa dutiksag, duka:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 “Wi ditajai chichaman apaktinaitag duka, ditá tudaujin tsagkujatnaitag nu atinai”, tawai.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Nunin asag judío aidauk yamajam chicham etsegbauwa nuna dakituidau asag Apajuí shiwaji ainawai. Nunak atum uwemjatnume tabaunum nuninawai, tujash Apajuik ditanak aneawai, ditá muunji aajakajua nuna mina aentsug atinme tusa etegkauwa dui.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Apajuik anentag sukagtusbaujiya nunak atankagtuchui, antsag midau atinme tusa etejamujiya nunash yapajichui.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Atum judiochu aidautigmek yaunchkek Apajuí chichameg umigchau aajakuitjume, tujash yamaik judío aidau Apajuí chichamen umijuinachu asamtai, Apajuí atumin wait anenjamjaje.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Nunisag yamai ditashkam Apajuinak umijuinatsui, nuniagtai Apajuí atumin wait anenjamjau asa dutiksag ditanash wait anenjata tau asa dutikauwai.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Apajuik ashí aentsnak umigtukchatnume tusa idaisauwai, nunikagmatai ashí ijumag wait anenjata tau asa.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 ¡Anentai jegagmaitsui, Apajuí yachajiya duka, nuigtú anentaimtuja dutiktaiya dushakam! ¡Ni takaamujiya nuna anentaimtug ejetumainuk makichkish atsawai, tuja ni juní atí tawa nuna, wagkag tawa tusa ejetumainush shiig atsawai!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Wagki: “¿Ya dekagmainaita Apajuí anentaibaujinash nuniachkush ya ju jutikata tusash jintinmainaita?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Tuja ¿ya yaunchkesh Apajuinash makichik wajiinash susauwaita minash aikasag sujustí tusash?”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Ashí najankamu aina duka Ni najankamu ainawai, nunú aina duka ni chichamenig ainawai, nunin asa ashí niinuk ainawai. Iman asamtai: ¡Imá nigki tuke ememattai atí! Aatus atí.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.