Romanos 10

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yatsug aidauh, mina anentaijui wakegag nunak, Israel aidaush uwemjatnume tau asan Apajuinash aujtuinajai.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Wika ditanak shiig wainin asan tajai; ditak Apajuinak shiig senchi umigkagtatus wakegainawai, nuninayatak Apajuinu dekaskea nuna shiig dekainatsui.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Ditak shiig dekainaitsui Apajuí aentsun pegkeg ema nunak, nunidau asag ditak kakanmamainawai Apajuí pegkeg diyam atajai tuidau asag,
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 wagki Apajuí chicham umiktajum tibauwa duka Cristo tauwa dui nagkamas nagkankauwai. Yamaik Cristo dutikauwa nuig dekaskeapi tabaunum pegkeg ainagme tujamji.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Pegkeg takaamua nunú chicham umiktina nuwi tibauwa nuna Moisés agak: “Aents chicham umiktinnum tawa nuna imatiksag umiauk, nunú umiamua duwik tuke pujutnai”, tawai.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Tujash Apajuí dutikamua nuna dekaskeapi tuidaun pegkeg diya nuna pachis agakug tawai: “Makichkitigmekesh wainka anentaimsajum: ‘Yaki nayaimpinum waka’, tiigpajum”. Nunú aaja tuinakuik, “Cristo yakí pujau wajuká nugká itawagmi”, tumaina nunin asamtai.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Nuniachkugmesh: “Yaki jakau batsamtain akaikia tiigpajum”, tawai. Nunú aaja anentaimainakuik, “Aents jakau batsamtainum Cristo pujau jegají, jukí iwakagmi”, tumaina nuninai.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Nunin asamtai junashkam: “Chichamak tikijuch atumi wenimin, atumi anentaimin ajutjamjume”, tawai. Nunin asamtai dekaskeapi tabauwa nu pachisa chichamak etsegnawai.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Ame wenimin chichakam: Jesusak mina Apujui takum, anentaiminish Jesús jakauwa nunash Apajuiyap dekas inankiuwaita takumek uwemjau atatme.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Wagki anentainum dekaskeap nunikuita tabaunum pegkeg ainagme tama ainaji. Tuja, iina wenin chichaká Jesusak mina Apujui tabaunum uwemtak junawai.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Aikasag Apajuí chichame agagbauwa nuwi: “Ashí aents niiní dekaskeapi tauk makichkish wainkag juwakchatnai”, tawai.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Wagki nunak judío aidautin, griego aina nunashkam betek taku tawai, wagki Apajuik makichkiuchi ashí aents aidau Apujiya duka, nunin asa ashí ya niina segawa nunak shiig anentus yayawai.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Duka agagbau: “Ashí aents Apu Jesucristun uwemtijugta tusa segauk, uwemjagtin ainawai”, tawai.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Tujash, ¿wajuk segatnumki uwemtijugta tusash, dekaskeapi tuinachush? Tuja ¿wajuk dekaskeapi tiagtigki, ni pachisa etsegbaunash antukchaju aidaush? ¿Nuwigtush wajuk antuktinmegki niina pachis etseju atsa aniaish?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Wajuk etsegkatnumki etsegkata tusa awemachbau aidaush? Apajuí chichame agagbaunum: “Tikima shiig pegkejai, yamajam chicham pegkeja nuna pachis etsejak taa duka”, tawai.
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Tujash aents yamajam chicham etsegbaun antukaja nuiyag ashí betekak dekaskeapi tuinatsui. Nuna pachis Isaías: “Apuh, ¿ya ii etsegbaunash dekaskeapi tuinawa?”, tiuwai.
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Nunin asamtai dekaskeapi tabauwa duka, chicham etsegbau antukbaunum nagkamnawai, nunú chichama duka Cristo chichame pachisa etsegna nuuwai.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Tujash wi iniastajime: ¿Nunash dekaskek chichamnash antukchaju asajag antukchau ainaji tuina? ¡Dekaskenum antukaju ainawai! Wagki Agagbaunum chichaak:
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Ataktushkam iniastajime: ¿Dekaskek Israel aidaush dekaachu aina? Duka nuninchauwai. Dekatkauk Moisés Apajuí tama iina pachipas:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Dutiksag Isaiaschakam wakejus chichaak:
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Junashkam Israel aidaun pachis:
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.