Números 11

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Makichik tsawantai Israel aents aidau senchi waituinak, Tuke Pujuun pegkegchaun chichajuidau. Nuna Tuke Pujuu antuk senchi kajeka ditan ijinatatus jii kegaun dita batsatbaun tentea ajunjauwai.
1 Queixou-se o povo de sua sorte aos ouvidos do Senhor ; ouvindo-o o Senhor , acendeu-se-lhe a ira, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu extremidades do arraial.
2 Dutikam nuna ishamainak Moisés ayamjutpakti tusag untsuidau. Imatiagtai Moisés ditá pachis Tuke Pujuun segauwai. Dutikam jii kegau kajinkauwai.
2 Então, o povo clamou a Moisés, e, orando este ao Senhor , o fogo se apagou.
3 Nuadui nunú nugka daajig Taberá adaikamu aajakui, wagki nunú nugkanum Tuke Pujuu ditá ijinatatus jii kegaun ajunjau asamtai.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porque o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Tuja Israel aents aidaujai tikich aents aidau pachiinak yujaidauk ayatak yutanak anentaimtujaku ainawai. Nuniagtai Israel aents aidaushkam ditajai betek buu buuttajai pegkegchaun chichainak:
4 E o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e também disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 ¡Egipto batsamsaik namak akikchau yuyag nunú anentaimtaji! Nuigtushkam pepino aidau, melón aidau, puerro aidau, cebolla aidau, ajo aidau yuu ayaji.
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos.
6 Tujash yamaik juwig nujantai jinaji, tikich yutaigkesh atsawai ¡ima maná yusaik yujaji!” wajaidau.
6 Agora, porém, seca-se a nossa alma, e nenhuma coisa vemos senão este maná.
7 Nunú manák culantron jigkayijai betekmamtin aajakui, untsu niimeg culantro puwaji pauja numamtin aajakui.
7 Era o maná como semente de coentro, e a sua aparência, semelhante à de bdélio.
8 Maná kugkuntig harina aceitejai pachimja torta najanamun kugkuntijai betek aajakui. Nuna Israel aents aidau agá jiinag juukag dekegkag pagjai betekmamtinun inajujaku ainawai.
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; o seu sabor era como o de bolos amassados com azeite.
9 Tuja duka dita aakmaja batsatbaunum kashi yumi sajatbaunum kakegajakui.
9 Quando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
10 Israel aents aidau maki makichik uchiji aidaujai ditá jeen waitinum batsamas buutuidaun Moisés antukui. Nuniagtai Tuke Pujuu senchi kajekui. Tuja Moiséschakam chicham patatbau asa, ditá apuji atanak dakitjauwai.
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo por famílias, cada um à porta de sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Nunik Tuke Pujuun chichajak:
11 Disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
12 Uchi piipich muntsuaku minaaki jutayama numamtuk jukim, dita apachji aajaku aina nunú nugka anagkuawaitam nuwi ame ejegata tujutminum tusanuk wika ditá apajigkesh, tuja ditá dukujigkesh atsujai.
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Dei-o eu à luz, para que me digas: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que, sob juramento, prometeste a seus pais?
13 ¿Wisha tuwiyanak neje jukinush juju aents aidau yuwawagtinnash susagtaja? Mina tajutuawag buu buuttajai chichagtuinak: ‘Neje ii yuwatin sukagtusta’, tujutuinawai.
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: Dá-nos carne que possamos comer.
14 “Tuja wika mina senchigjaigkik juju aents aina nuna yajuaknuk wemaitsujai, wagki juka takatak shiig múuntai.
14 Eu sozinho não posso levar todo este povo, pois me é pesado demais.
15 Tuja jutika waitkaju pujutnaitkumek, waitu pujuti tujuttsuk dekaskenum minash wait anenjakmek mina pujutjuk jujutkita. Dutijuawamin waitu pujumainaitag nuna dekas ayamsatjai”, tiuwai.
15 Se assim me tratas, mata-me de uma vez, eu te peço, se tenho achado favor aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 Tusa tutai Tuke Pujuu niina ayaak:
16 Disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos e superintendentes do povo; e os trarás perante a tenda da congregação, para que assistam ali contigo.
17 Nuwi wi taan amejai chichastajai, nuniakun mina Wakanig aminí awa nuna Israel aents aidaun apuji aidaunash susatjai, dutikam dita aents aidau kuitabaunum yaimpaktinme. Nuadui amekek waittsashtatme.
17 Então, descerei e ali falarei contigo; tirarei do Espírito que está sobre ti e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que não a leves tu somente.
18 Tuja aents aidau ujakta kashin nejen yuwawagtatui, nuniktin asag yamai ditá pegkegchaujin iwagmamkatnume. Dita buu buuttajai chichainak: ¡Nejesh akuig yumainaitji! ¡Egipto nugkanum ima shiig pujuyaji! wajainawai.
18 Dize ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer? Íamos bem no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Wika ditanak makichik tsawantai, jimag tsawantai, cinco tsawantai, diez tsawantai, nuniachkush veinte tsawantai yumainnakek susashtatjai.
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte;
20 Ditak makichik nantu nejenak yuu batsamiagtatui, imatika yuu batsatu asag yawetug tsumiagtatui, wagki wi kuitamsam yujayatak dakitjujag mina emtijui buu buuttajai chichainak: ‘Egipto nugkanum batsatuti jiinjauwaitag duwi nagkamsa yaunchuk Egipto batsamsa waitin aayag nuni senchi waitiaji’ wajaidau asagmatai”, tiuwai.
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes o Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Tusa tutai Moisés Apajuín ayaak:
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; e tu disseste: Dar-lhes-ei carne, e a comerão um mês inteiro.
22 ¿Tuwi ayawa uwig aidaush, baka aidaush, nunú maa aents aidau ashí ayugmainush? Nayantsanmaya namak aidau ashí yajuaka suwakuish makichkish ejemaitsu imanush”, tiuwai.
22 Matar-se-ão para eles rebanhos de ovelhas e de gado que lhes bastem? Ou se ajuntarão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 Tutai Tuke Pujuu ayaak:
23 Porém o Senhor respondeu a Moisés: Ter-se-ia encurtado a mão do Senhor ? Agora mesmo, verás se se cumprirá ou não a minha palavra!
24 Tusa timatai Moisés agá jiinki, Tuke Pujuu tibaun imatiksag aents aidaun ujakui. Dutika nuadui Israel aentsu apuji múun aidaun setenta, aak pegkejam aakmakbaun tentea ijumjauwai.
24 Saiu, pois, Moisés, e referiu ao povo as palavras do Senhor , e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo, e os pôs ao redor da tenda.
25 Dutika ijumjamtai Tuke Pujuu yujagminum pachitkau akaiki Moisésjai chichasui. Nunik duwi Wakani Pegkeji Moisésai aun ujumak juki, setenta aents Israel aentsu apuji múun aidaun tinamkauwai. Dutikam Apajuí Wakani ditai pujugsam profetajai betek chichatan nagkamawajui. Tujash duka makichkia nunik nagkaemakiuwai ataktuk nunikchauwai.
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 Setenta aentsun Moisés etegkauwa nuwiya jimag Eldad daagtin Medad daagtinjai, ditak aak pegkegmanmak wetsuk, dita batsatbaunum juwakajui. Nuwi batsatunak Apajuí Wakani egkemtujam ditashkam profeta chichamaina betek chichainau.
26 Porém, no arraial, ficaram dois homens; um se chamava Eldade, e o outro, Medade. Repousou sobre eles o Espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda; e profetizavam no arraial.
27 Nunik chichagtai makichik uchi tupikaki, Moisésan ujaktatus weuwai. Nunik ujaak:
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Tusa tutai Nun aajakua nuna uchiji Josué datsauch asag Moisésan yaijakua nunú chichaak:
28 Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
29 Tusa tama Moisés ayaak:
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 Nuna tusa Moisés Israel aentsu apuji múun aidaujai waketug ditá batsamtaijin shiyakajui.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Nayantsanmayan Tuke Pujuu dasen dasenmikakui, dutikam nunú dase codornisan shiig kuashat ikaunmakui. Nunú dita aakmaja batsatbaunum tentea nuna yantamen nagkamas kakegak makichik tsawantai jegamainnum nagkankauwai. Imaniku asa makichik metro tumainun dupai asauwai.
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, ao seu redor, cerca de dois côvados sobre a terra.
32 Imaniku asamtai nunú tsawantin nagkamawag, kashish, tsawajash codornisnak juu batsatu. Tuja ashí aents aidau juukajui. Imatikaidau asag dieza imajin ijumjag utuakajui, dutikawag dita batsatbau yantamen batsakajui jujukti tusag.
32 Levantou-se o povo todo aquele dia, e a noite, e o outro dia e recolheu as codornizes; o que menos colheu teve dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Nuna codornisa yuwawag eke amuinachunak Tuke Pujuu ditan kajejuk suwimka susa shiig kuashat ijinauwai.
33 Estava ainda a carne entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, quando se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e o feriu com praga mui grande.
34 Dutika Tuke Pujuu ijinau asamtai, nunú nugka daajin Quibrot-hataavá adaikau ainawai. Wagki aents aidau ayatak yutanak anentaimtujaku aidau jinawagmatai, nunú nugkanum ukusaju asag.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
35 Tuja Israel aents aidauk Quibrot-hataavá batsatu jiinag shima shimakua Hazerot jegawajui. Nunikag nuwi batsamsajui.
35 De Quibrote-Hataavá partiu o povo para Hazerote e ali ficou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.