Mateus 9

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuna dutika ukuak, Jesús barcanum egkemag, amain katigká niina yaaktajin jegauwai.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Nunikmatai aents wekaechaun camillanum pataidiag ejetiaju; dutikawagmatai Jesús dita dekaskeapi tuinamujin wainak, jaun chichajak:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Nuna tutai ujumak maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau anentaimsag: “Juka Apajuin pegkegchaun chichajak tu wekaewai”, tuidau.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Tu anentaimaidaun Jesús dekau asa ditan chichajak:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Tuwaita imá yupichuch tumainush, tudaujum aidauk tsagkugnaje taja dukaih, atsa nantakim wetá tumainaitag dukaih?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Tujash Aentsmaga akiinauwa nu, ju nugka juish tudau aidaunash tsagkugkagtumaina nu dekaatajum. Tusa wekaechaun chichajak:
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Tama niishkam nantakí jeen weuwai.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nuna wainkag aents aidauk ishamkaju, nunikag Apajuin emematiaju, niina senchijin ashí aents aidaunum iwainaku asamtai.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Nuna dutika Jesús wekamá Mateon wainkauwai, kuichik apunu atinun akikmagtai yajumak ekeemtatman, nunik:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Jesús yujumkan yuwak jintintaiji aidaujai Mateo jeen eketai, apu romanmaya kuichkiji atinun ijumin aidau, nuigtú tikich aents tudaugtin aidaujai kuashat kaunawag Jesús eketbaunum jegaantag pekaamsaju.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Nuna wainkag fariseo aidau Jesusa jintintaiji aidaun iniinak:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Nu tabaun Jesús antuk ayaak:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Wetajum nunikjum ju chichamash wajina takua tawa nu unuimagtajum: “Wait anenkagtin atajum tusan wakegajai, anentag itaajum nunak dakitajai”, tawa nu. Wika aents pegkejan takau aidau untsuktasan minichuitjai, aents tudaugtin aidaunum tauwaitjai.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Juagká jintintaiji aidau Jesusan jegaantag, iniinak:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Tama Jesús ayaak:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Makichik aentskesh jaanch yamagman tsupikag jaanch mamujunmag adujtuchu ainawai, yamajam asa waketak jaanch mamujua nuna nuní nagkaemas ichiimain asamtai.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Antsag vino yamagmak duwap apagbau ajutnumag yajashtaiyai, dutikamak ichiimain asamtai, nunik vinok ukaegag, duwapshakam ichiinak ajapnamainai. Nuadui vino yamagmak duwap yamagmanum yajataiyai, nunin asa mai pegkejak amainai”, tiuwai.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesús nuna pachis chichagkagtai judío aidau apuji tajua, niina eemtin tikishmag chichajak:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Tama Jesuschakam ni jintintaiji aidaujai weajui.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Nuniamunum nuwa doce mijadai numpan puwak waitú pujú Jesusan wainak ukunum juwatki adijkauwai, nunik Jesusa jaanchji wenin antigkui,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 wagki ni anentaimsag: “Imá jaanchjinakesh antiaknuk tsagagtatjapi”, tau asa.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Dutika antigkam Jesús ayampá nuwan wainak:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Nunik Jesús judío aidau apujiya nuna jeen jegakmá pigkuin umpuin aidau nuigtú kuashat aents pampaa batsamtatman wainkau,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 nunik chichajak:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Tujash ashí aents jiinjagmatai wayá, nuwauchin uwegnum achiká inantam, niishkam nantakiuwai.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nu dutikamua nunak ashí nu nugkanum etsejug dapampajajui.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Nuna dutika Jesús jiinki wetatman, jimag aents wainmachu pataetukag, untsumkag:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Nunik Jesús jegá wayamtai, wainmachu aidaush jegantajam, ditan iniak:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Tiagtai Jesús ditá jiin antintak:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Tamawaik wainmakajui. Nunikmatai Jesús shiig ujaak:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Tujash ditak jiinjag weenak, ashí aents nu nugkanum batsamin aidaunak ujá ujakua weajui.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Nunú wainmachu jiinki weenaig, aents iwanch egkemtuamu asa chichachun, Jesusan itajuawajui.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Dutikam iwanchin jigkiuwai, nunikmatai chichachushkam chichakú. Dutikamtai aents aidauk anentai jegachaju, nunikag:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Tujash fariseo aidauk:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesusak wekagajakui ashí yaakat aidaunum nuigtú yaakat yaijuch aidaunmashkam, makí makichik ditá ijuntaiji aina nui jintinkagtak. Nuniak yamajam chicham Apajuí inamjatnujin pachis etsejak ashí jatai jau aidaunash tuja najaimagtin aidaunashkam etsagau.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Aents imanik tuwaidaun wainak, wait anenjauwai, wagki pimpikiag nuigtú pampagkag uwig pastorji atsugbau wajukmaina nunidau asagmatai.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nuniak ni jintintaiji aidaun:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 nuadui nunú ajak juuktinun Apujiya nu segatajum, nuwi takastin aidaun ishiakti tusajum, tiuwai.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.