Mateus 23

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nunikagmatai Jesús aents aidaun, niina jintintaiji aidaujai chichajak:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidauk, fariseo aidaujaig Moisés tibauwa nuna jintinkagtuinawai.
2 Ele disse:
3 Nuadui atumek, ashí dita dutikatajum tujamaina duka umigkatajum; tujash dita takaina duka takasaigpajum, wagki ditak tuinayatak nunak takainachu asagmatai.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ditak shiig kijin yanamainchau aidaun tikichnak ayanainawai, ditakesh makichik tsajam uwejinkesh antitnak dakituinayatak.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ashí dita dutikaina nunak aents wainkamu atatus nuninawai, nuninak senta wegkagman jukiag, chicham umiktajum tibauwa nuiyan agajag, kuntujinish dutiksag jigkamá yujainawai. Aantsag nugkuagbauji weniya nuwish esagman sasamjukag detug nugkujag yujainawai.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Yutai umikbau yuinamunmash, aents eme anentsá ekeemsati tibaunum ekeemsagtatus wakegainawai; nunisag jega ijuntainum wainakush nuninawai.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Nunidau asag, plazanum aents kumpamjuinakush eme anenjus: Rabí tujuttinme tusag wakejin ainawai.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Tujash atumek ‘Rabí’ tujuttinme tusagmek wakemaitsugme; wagki makichki atumi Maestrogmek, tuja ashí atum aidautigmek yatsut ainagme.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Atum aidautigmek ju nugka juiyag makichkish ‘Apawá’ tiigpajum; wagki makichki atumi Apak, nayaimpinum puja duke.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Nuigtush ‘maestro’ tamak aigpajum; wagki atumi Maestrogmik makichki, Cristua duke.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Atum ainajum anuiya dekas eme anentaiya nunú, tikich aina nuna inake amainai.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Wagki nigki eme anenmama duka, imanchau diyam atinai, untsu imanchau diyamua nu eme anentam atinai.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “¡Wait anentajime atumnak, maestro chicham umiktinun jintinkagtin nuigtú fariseo aidautigminak tsanumin asagmin! Wagki Apajuí inama nui wayawainum tusa epetjume, atumkesh wayachiatkujum tikich wayata tuidaush idaitsugme.
13 — Ai de vocês,
14 ¡Wait anentajime atumnak, maestro chicham umiktinun jintinkagtin nuigtú fariseo aidautigminak, tsanumin asagmin! Wagki atumek nuwa waje aina nuna jee atankijum, tsanumkujum Apajuí dukap aujú yujau ainagme, nunin asajum imá senchi bakumatin ainagme.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “¡Wait anentajime atumnak, maestro chicham umiktinun jintinkagtin nuigtú fariseo aidautigminak, tsanumin asagmin! Atumek kukag nuigtú nayantsanum yujagme atumdau amain wainkatasajum, nunika wainkagmek nunú aentsuk unuinagjum, atumi nagkaetamas jimaja imania waitmain emá idaiyin ainagme.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “¡Wait anentajime atumnak, wainmachu ainayatkujum jinta inakmaidau asagmin! Atumek: ‘Makichkikesh jega Apajuí ememattaiya nuna pachis dutikattajai tauk wainkayai tajume; untsu oro jega Apajuí ememattain awa nuna pachis tawa nu, ni tibaujiya nunak betek umimainai tajume’.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ¡Anentainkachu, wainmachu aidauwah! ¿Dekas tuwaita imanush: orokaih, atsa nuniachkush jega Apajuí ememattai oron pegkemtika dukaih?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Nuigtushkam atumek tajume: ‘Altaran adaiyas ni dutikatnujin umiktatjai tauk, wainkayai’ tajume; ‘untsu Apajuí ofrenda suwamu altarnum patatun adayas tauk, dekas imatiksag umimainai’ tinu ainagme.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ¡Wainmachu aidauwah! ¿Dekas tuwaita imanush: ofrendakai atsa altar ofrendan pegkemtika dukaih?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Aents ni dutikatnujin altaran adayas tawa duka imá altarnak taku tatsui, ashí altarnum patata nujai taku tawai.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Tuja jega Apajuí ememattaiya nuna pachis taushkam imá jeganak takug tatsui, Apajuí nui puja nujaí taku tawai.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Aantsag nayaimpin pachis taushkam Apajuí ekeemtaijiya nuna nuigtú nui eketa nunashkam pachis tawai.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “¡Wait anentajime atumnak, maestro chicham umiktinun jintinkagtin nuigtú fariseo aidautigminak, tsanumin asagmin! Atumek menta, anís, comino aatsajum diezmó wajau ainagme; nuniayatkujum chicham umiktin dekas iman aina duka umiatsjume: pegkeg takata nu, wait anenkagtuta nu, dekaskeapi tabauwa dushakam. Jujú dutikmain ainagme, tikichia dushakam idaitsuk.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ¡Wainmachu ainayatak jintá inakbau aidauwah! Wiyunchik tsatsamá ajapeayatkujum, camellok kujajume.|alt="Camello" src="LB00039B.TIF" size="col" loc="23.24" copy="Bass" ref="Mt. 23.24"
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “¡Wait anentajime atumnak, maestro chicham umiktinun jintinkagtin nuigtú fariseo aidautigminak, tsanumin asagmin! Wagki vaso, plato aina nuna awankeg jaipiagme, tujash initkak kasamtaijum nuigtú pegkegchau takataijum aina duka piyak ajutjamainawai.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ¡Fariseo wainmachuh! Dekatkauk vaso, plato aina nuna initkegá jaipjata, dutikam awankeshkam pegkeg atatui.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “¡Wait anentajime atumnak, maestro chicham umiktinun jintinkagtin nuigtú fariseo aidautigminak, tsanumin asagmin! Aents ukusbau awanke pujui ukatkamua nunin asajum pegkeg wantinjume, tujash initkagminig aents jakau ukunchí tsumain wajas aama nunin ainagme.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Atumshakam nunin ainagme aents aidau eemtinig pegkejan takauwa iman iwainmamjume; tujash initkagminig tsanumtaijum, pegkegchaujum aidau piyak ajutjamainawai.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “¡Wait anentajime atumnak, maestro chicham umiktinun jintinkagtin nuigtú fariseo aidautigminak, tsanumin asagmin! Atumek profeta ukusbau aina nunú jegagkajum nuigtú aents yaunchuk pegkejan takasú batsamajakajua nuna niimé dakumkamu aidaush shiig iwajin ainagme,
29 — Ai de vocês,
30 nuniakjum: Jutiish ii muunji batsamajakua nunú tsawantin pujujakuitkuik, profeta aidaun mainak numpen ukajajua nuig jutiik pachinkachus amainaitai, tajume.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Nunú tajum nuadui atumek etsegtumagme profeta aidaun maawaju aina nunú weantu ainajum nu.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ¡Atumi muunjum nagkamamua duka, atumshakam dutiksagmek ashimkatajum!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “¡Iwanch dapimea aentsun tsanujua nujai betek aidauwah! ¿Wajuk uwemtugtagmeki, suwimak waitiamu atina dusha?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 “Nuadui wi profeta aidaun, aents yacha aidaunash, maestro aidaunashkam awemattajai. Tujash atum nunú aina nuiya maakjum, tikichik achigtin ainagme; tikich aina duka jega atumi ijuntaigmin awayajum asutiakjum, tikich aina duka ya yaaktanum yujagsajum aintú yujagtin ainagme.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Aaja nuniau asagmin, atumiin suimkak iyagtinai, ashí numpa pegkejam nugkaa ukaejamunum, Abel pegkejan takajakua nui nagkamas, Zacarías Berequiasa uchijí, jega Apajuí ememattai ai altar awa nuna ejapen mau ainajum dui.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Dekas tajime, ashí nuna nunikajua dui yamai aents aina jui suimkak iyagtinai.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “¡Jerusalén, Jerusalén, amek profeta aidaush mainaitme, dutiksamek aminí awemamu mininakuish kayai tukui tukuinakuajum main ainagme! Kuashtá wakekamjai uchijum aidaun, atash uchijí aidaun nanapen ijumama numamtuk awajkatasan, tujash amek dakitjamume.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Nuniku asagmin atumi jeemia duka ukumkimu juakagtinai.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Nunin asamtai tajime yamai nagkamsagmek ataktuk waitkashtatjume, nuniautijum: ¡Apajuí awemam mina ju emematiagmi! tujuttinaitjum dui waitkatin ainagme”.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.