Mateus 21
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 Jerusalén tikiju wajasag Betfagé jegawaju Olivosan mujají awa nui, nunik Jesús ni jintintaijin jimajan awemauwai,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 dutikak:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Nu dutikagmin makichik aentskesh wajinjutpatig, takuish: Apu atsumawai, wamak awagtugmaktatui, tusajum ukuktajum, tiuwai.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Jujú junikua duka profeta tibauwa nu uminkauwai, duka:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Yaakat Jerusalén batsamin aina nu titajum:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Tiajam jintintaiji aidaushkam wegag Jesús tibaunak imatiksag umikaju.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Dutikawag burran uchijijai itantag, jaanchji aidaun tuntupen aitkagmatai, Jesús ekebiuwai.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Kuashat aents asag, jinta Jesús weamunum jaanchji aidaun aiinak emainai, tikich aidauk dukan tsupig jintá ainag emaidaush aidau.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Imatikainak aents eemak weedau, ukunum minidaushkam untsumkag:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Nunik Jesús Jerusalén wayamtai ashí aents aidauk pampaidau, nuninak:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Tiagtai:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jesús jega Apajuí ememattainum wayau, nunik nui sujak batsatun sumau aidaujai ashí agaa jiijú, dutikak kuichki yapajiin aidau mesajinashkam shitaki akaketuk, paumá sujin aidau ekeemtaiji aidaunash dutiksag akaketkau;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 dutika:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jega Apajuí ememattainum Jesusan jegajuawajui wainmachu aidau, shutú aidaujai; nunikmatai niishkam etsagakui.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Tujash Jesús anentai jegamainchau dutikamun sacerdote apuji aidau, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai wainkag, uchi aidaushkam jega Apajuí ememattainum batsamas untsumainak: “¡Davita uchijí emematiagmi!”, awajuinamun antukag kajekag,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Jesusan chichajuinak:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Nuna tusa yaaktan ukuak jiinki, Betania weuwai, nunik nui kanajui.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Kashikmas yaakat waketak, Jesús yapajuau.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nuniak higuera jintá yantamchijin wajattaman wainak jegantau, tujash nejeg atsau ayatak dukak wajas atai, chichajak:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Nunikun wainkag jintintaiji aidau puyatkajui, nunikag Jesusan iniinak:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Tiagtai Jesús ayaak:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ashí atum Apajuí aujkujum, dekaskeapi tabauwai segakjumek, jukittagme, tiuwai.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jesús jega Apajuí ememattainum wayá jintinkagtak wajai, sacerdote apuji aidau nuigtú judío apuji aidaujai tajuntag iniinak:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Tama Jesús ayaak:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Juagnash ya yamijatjata tiuwaita, Apajuik awemauwait atsa aents aidauk awemauwait?, tau.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Tuja aents aidau awemauwai titag takuish, aents aidau ishamaji, Juagnak profetayai tuidau asagmatai”.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Nunikag Jesusan aiinak:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jesús ditan iniak:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Tama uchi ayaak: “Maake, wechattajai”, tau. Tiuwaitak anentai yapajia, weuwai.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Tikichia nunashkam jegantun dutiksag tiuwai. Tama nu ayaak: “Ayú apuh, wi wetajai”, tiuwai. Tujash wechauwai.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ¿Ju jimaja juiyash, tuuwa apají wakegamunash dutikauwaita? Tuinam dita aimainak:
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Wagki Juan Yamijatna duka pegkeg takatan jintinjamatatus tauwai, tujash atumek dekaskeapi tichau ainagme; atum nuniagmin apú kuichkiji atinun ijumin aidau nuigtú nuwa akiká takatai aidaushkam dekaskeapi tiajui, tujash atumek ashí nu wainiatkujum tudaujum idaisajum pujutjum yapajiachu ainagme nunikjum niish dekaskeapi tumainaitjum nu, tiuwai.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Antuktajum tikich augmatbaushkam: Aajakui makichik aents jeentin, nunú uvan ajakui, dutika tanishig, uva yumiji ijugtinnash umik, wajasá diistinnash torre ajiauwai. Dutika ujumak takau aidaun ukujak tikich nugkanum weuwai.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Nunik uva juwaamu jegamtai, ni inake aidaun ishiakui takau aidau batsatbaunum, niinush wajupaita nuna jukitnume tusa.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Tujash takau aidau inak awemamu aina nuna achikag, makichkia nuna suimainak tikichia nunak maawag, tikichia nunak kayai tukujajui.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Dutikawagmatai nagkamchaku ishiakbauwa nuní kuashat inaken ishitkauwai; tujash nunashkam dutiksag dutikawajui.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 “Dutikawagmatai inagnamunum niina uchijin awemauwai: ‘Mina uchignak ajantusampap diimain ainawa’, tusa anentaimas.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Tujash takau aina nu uchí wainkag ditak pempeentunikiag: ‘Auwai ju aja juna jukitnuk, dekas maa ajapami, dutikaku juka iinu emami’, tuidau.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Tusag achiká jukiag uva ajakbaun ukumtikiag maawajui.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Dusha atumesh wajuk anentaimtagme, dekas uva ajagtina nunú minakush, ¿utugmainai tajume takau aina nunash?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Tutai dita aiinak:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Tiagtai Jesús ditan ayaak:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Nuadui tajime, Apajuí atumin inapa nunak idaiyak tikich aentsun inagtinai, midau atin aidaunak dutiksag itagtuatnume tau asa.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nunú kaya nui iyauk, tsainkatnai; untsu kaya aentsnum iyaakug, yuku ematnai”.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nuna Jesús augmattai sacerdote apuji aidau, fariseo aidaujai antukag, ditan pachis tawa nuna dekagmamawaju.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Nunikag achiktag tuidau; tujash aents aidaun ishamaidau, Jesusak profetayai tuidau asagmatai.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.