Mateus 20

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Apajuí inama duka, uva ajagtin, shiig kashikmas ajajin takastin aidaun aentsun egaak jiinkiuwa nujai betekmamtinai.
1 Jesus disse:
2 Nunik takastin aina nuna igkug, makichik tsawan takagtustajum akiktajime tusa chichasá, uva ajakbaunum ajajin ishiakui.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Nunik ataktú a las nueve tumain ai jiinkiuwai, nunikmá tikich aidaushkam plazanum wainak batsatun wainak,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 chichajak: ‘Atumshakam mina ajajui uva ajakbauwa nui takaakjum wetajum, atumnashkam dutiksanuk betek akiktajime, tama ditashkam weajui’.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Dutika ataktushkam etsa tajiaju ai jiinkiuwai, nunik wakettsag a las tres wegaishkam jiinkiuwai, nunik nunashkam betek dutikauwai.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Nunik a las cinco jegattak wegai jiinki wekamá, tikich aidaushkam wainak ijuntatman wainkauwai, nunik iniak: ‘¿Wagka atumesh takatskesh etsash akapagme?’, tau.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Tama dita aiinak: ‘Iinak makichik aentskesh, takastá tusag egapainatsui’. Tiagtai: ‘Atumshakam mina ajag uva ajakbauwa nui takaakjum wetajum’, tiuwai.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Nunik kiyagmatai uva ajagtina nu, niina inake takatá diinun chichajak: ‘Ashí takau aidau untsuktá dutikam inagnamunum wayawagma nui nagkamsam, nagkamchak wayawagma imanui akigtá’, tiuwai.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Timatai a las cinco jegattak wegai wayau aidau kaunawag, makichik tsawantai takasbaunum akikmataiya dutiksag makí makichik aidau makichik denario jukiaju.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Dutikamtai yama nagkamchak wayau aidau jegaantag, jutiinak aan dukapeap akigmaktatji tusag anentaimaidau, tujash ditashkam dutiksag makí makichik, makichik denario jukiajui.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Nuna jukiag, ajagtina nu augmattan nagkamawaju,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 nunikag chichajuinak: ‘¿Wagka jujú aidau inagnamunum wayawag makichik hora takasagma nuniaish jutiijai betekash akikume, dekas jutii kijin takainaku etsa sukumainakuish katsunja tsawan ashimag nuniajinish?’, tuidau.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Tiagtai ajagtina nu dita aina nuiyan makichik ayaak: ‘Kumpajuh, wika aminak makichik pegkegchaunakesh dutikatsjame, ¿wi yama nagkamchakun makichik denario akiktajame tama, ayú tichamkum?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Juuwai aminua duka, jukim wetá, inagnamunum waya nunash amina amaajam dutiksanuk susatasan wakegajai.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ¿Mina kuichkignak wi wakegamun dutikmainchaukaitag? ¿Wi pegkeg asan dutikag duiká ame tikich kajejakum tu wekaegam?’, tiuwai.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Tujash kuashat aents dekatkau atatus wakegaina nu ukunum juwakagtinai. Untsu iman atan anentaimtumachu aina nu dekatkauk agtinai”.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jesús Jerusalén wakatatus wesa jintaa jintintaiji doce aina nuna akanki chichajak:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —Yamai Jerusalén wakattaji, nunikmatai Aentsmaga akiinauwa nunak achikag sacerdote apuji, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaunum sujukagtatui maatnume tusag,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 dutikam dita jukiag judiochu aidaunum sujukagtatui; dushí dushikinakuag, asutiawag, achijag maatnume tusag; tujash kampatum tsawanta jui nantaktatui, tiu.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Zebedeo uchijí aina nuna dukují niina uchijí aidaujai ijunag, Jesusan jegantun niina eemtin tikishmaju, wait anenjugti tusa segatatus.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Nunitai Jesús iniak:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Tutai Jesús ayaak:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Tiagtai Jesús ditan chichajak:
23 Então Jesus disse:
24 Nu tabaun tikich diez jintintaiji aina nu antukag, mai yachijai kajegkajui.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Nuniagtai Jesús ditan untsuká chichajak:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Tujash atum ainajum anuiyag nuninuk amaitsui; dekas apu atatus wakegauk atum ainajum anuiyag, tikichi takajin amainai;
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Atum ainajum anuiya dekatkau atatus wakegauk, atumi inakem wemainai.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Wagki Aentsmaga akiinauwa duka umigtuktinme tusag taachui, nigka tikich aidaun yaigtatus tauwai, nunik mantamnak kuashat aentsun uwemtikata tau asa.
28 Porque até o
29 Jericonmaya dita jiinki weagtai, kuashat aents Jesusan saetukajui.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nuniamunum jimag aents wainmachu aidau jintá yantamen eketaidau, Jesús nagkaebaun antukag:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Imatiagtai aents aidau itatkati tusag jiyaidau; tujash ditak nuní senchi untsumkag:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Imatjam Jesús nui wajan untsuk ikaunman iniak:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Tama dita aiinak:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Tiagtai Jesuschakam wait anentug ditá jiin antinkaju, dutikamuik wainmakag, ditashkam Jesusan nemagkaju.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.