Mateus 19

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús nuna tusa ashimak, Galilean ukuak Judea nugkanum jegaa Jordagka amain katigkui.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nunikmatai kuashat aents aidau pataetukaju, dutikam nui jau aidaunash kuashat etsagakui.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Nuniai ujumak fariseo aidau Jesusan jegaantaju, nunikag pegkegchau anentaiyai iniinak:
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Tama Jesús ayaak:
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 dutika chichajak: “Aishmag nuwenkug apajin, dukujin ukuak niina nuwejaig ijunmainai, nuniak nuwejai makichik iyash wegawai” tawa duka?
5 e que disse:
6 Nunin asag jimagchauwai, makichik iyash weawai. Nuadui aatus Apajuí dutikamua nunak aentsuk datupaumainchau ainawai, tiuwai.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Tutai dita iniinak:
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Tiagtai Jesús ayaak:
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Wi tajime, makichkikesh nuwe tsanijinachu aig tikichjai nuwenkug ekagmawai, nunisag nuwa idaisamujai nuwenushkam ekagmawai, tiuwai.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Tutai ni jintintaiji aidau:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Tiagtai ni ayaak:
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Awai aents tuke nuwenmainchau akiinau aidaush; nuniai tikichik aents kagamtikamush ainawai, tuja aents nigki Apajuí inama nuna etsegtin atajai tabaunum nuwenmainchaush ainawai. Ni nunimain dekapmamuk; nunikti, tiuwai.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ujumak uchi aidaun Jesusan ikautuawajui achiká Apajuin aujtusti tusag; dutikiagtai ni jintintaiji aidau uchin ikaunmaina nuna jiyaidau.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Nudiagtai Jesús chichaak:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Nuna tusa uchi aidaun makí makichik buuknum uwejin achiká pegkegnum yumigkis ukuak weuwai.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Makichik aents Jesusan jegantun iniak:
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Tutai Jesús ayaak:
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Tama ni ayaak:
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 amina apa dukujai eme anentsam diistá, nuniakum tikich aidaush amek anenmamsam aneeta, tiu.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tama datsauch ayaak:
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Tutai Jesús ayaak:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Nu tama datsauchik wake beseká weuwai, wagki shiig wiyakuch asa.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Nunikmatai Jesús jintintaiji aidaun chichajak:
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Awentsanuk tajime: Camellok aujá jiinish waigkag yupichu nagkaemamainai, tujash wiyakuch Apajuí inamtaijin wayata tabauk utugchatai.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nu tabaun jintintaiji aidau antukag shiig anentai jegagchag:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Tiagtai Jesús ditan diis chichajak:
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Tutai Pedro ayaak:
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Tutai Jesús ayaak:
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tuja ashí aents mina nemagtuinak jeen, yachi aidaun, umayí aidaun, apajin, dukujin, nuwen, uchijí aidaun, nugke aidaun ukukiaju aidauk, dita ukukbaujin nagkaesau ciegka imaania jukiagtin ainawai, nuigtushkam pujut tuke atina nunash jukiagtinai.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Tujash kuashat aents dekatkau atatus wakegaina nu ukunum juwakagtinai. Untsu iman atan anentaimtumachu aina nu dekatkauk agtinai.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.