Mateus 18

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nunú tsawantinig ni jintintaiji aidau Jesusa jegaantag:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Tiagtai Jesús makichik uchin untsuká itan ditá ejapen awajus,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 chichaak:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Nunin asamtai makichkikesh imanchauch anenmamak jujú uchia junin weena nuuwai Apajuí inama nui iman wagaakua duka.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Makichkikesh ju uchia juninun mina daajui juidauk, mina jujuinawai.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Makichkikesh jujú piipich aina juiya mina dekaskeapi tujutuina nuna tudaun takamtikaidauk, dekas kaya muun juki kuntugnum jigká detua nayantsa kunajin ajugká ajapmainus ajapachbau ainatai.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 ¡Wait anentuinajai aents aidaunak, tsanumin aidau midiagtin asagmatai! Duka uwemtumainchau atinai; tujash ¡wait anentuinajai ya aents aidaun tudaun takamtikiagtatua nunak!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Nuadui amina uwejum nuniachkush amina dawem tudaunum ajumpamain awajtamkuig tsupika ajapata; pegkejai uwejí muntuch wajasá nuniachkush shutusá pujutnum wayamuk, jimag uwegtin jimag nawentin jii tuke kajinchauwa nui ajapeam amaina nu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Tuja amina jiim tudaunum ajumpamain awajtamkuish, ukuinkam ajapata; pegkejai makichik jiintin pujutnum wayamuk, jimag jiintin jii waitiaku pujutaiya nui ajapeam amaina nu.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Nijah, imanchauch diisaigpajum ju piipich aina jujú, wagki ángel aidau ditan kuitamin aina duka nayaimpinmag mina Apag nayaim puja nunak tuke wainainawai.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Wagki Aentsmaga akiinauwa duka, megkaekauwa nuna uwemtikatatus tauwai.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “¿Wajuk anentaimjume? Aents cien uwig ajamu makichik wagak megkaetukam, noventa y nueve uwija nunak muja aidaunum batsaak, ¿megkaekauwa nuna egaak wemainchaukaih?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nunik wainkag, dekaskenmag nuna imá shiig anenmainai, noventa y nueve megkaekachu aina nuna nagkaegas.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Nunisag atumi Apa nayaimpinum puja dushakam, jujú piipich aina juiya makichkish megkaekatnume tusag wakegatsui.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Amina yatsum tudaun takagtamkuig, imá nigki ausata, dutikakum ni dewakbaujish dekamtikata. Ame tama antugtamkuig, duka yatsum yaigkume.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Untsu antugtamchakuig, makichik aentskesh nuniachkumesh jimagkesh jukim wetá, jimag nuniachkush kampatumkesh antuinamunum ashí chichamua duka dekaamu atí.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ditanash antugchakuig, iglesia ujaktá; iglesianash antugchakuig, aents Apajuí anentaimtuchu nuigtú apú kuichkiji atinun ijumin aidau aentsú tsanug yajutin aina nuninuk emá idaisatajum.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Dekas tajime, atum ju nugka jui aaja yayachmak nayaimpinmashkam tsagkugnagchatnai. Untsu atum ju nugka jui tsagkujamuk, nayaimpinmashkam aantsag tsagkugnagtinai.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ataktushkam awentsanuk tajime, ju nugka jui jimagtigmekesh atuekajum, ashí wají pachisjum segamak mina Apag nayaimpinum puja nu amastatjume.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Wagki tuwí jimag nuniachkush kampatumkesh mina daajui ijunag pujuinawa, nuwi wika ditajai pujajai”.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Nuna tutai Pedro Jesusan jegantun iniak:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Tama Jesús ayaak:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Nuadui Apajuí nayaimpinum inama duka, rey niina takajin diwibau asa, akikmakti tiuwa nujai betekmamtinai.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Dutika nagkamak, aents diez mil kuichkin diwimkagtaun juki ejetuawajui.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tuja nunú akikmamainji atsuju asamtai, apu inamjauwai nuwesh, uchijí aidaush nuigtú ashí wajiiji aina dushakam sujunkati, dutika diwijig akikmakbau atí tusa.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Tutai apú takagnushkam tikishmag segak: Apuh, wait aneasam dakagsata, amina diwimjam nunak ashí akiktatjame, tau.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Tama apushkam niina inaken wait anenmain diisá, diwijinak tsagkujauwai dutika agkan idaisauwai.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tujash nunú apú inake jiinki wekamá, niijai takataiji cien denario diwimun igkugku, nunik suwenum ininá awajus: ‘Diwimjam nunú yamaik akigkata’, tusa segau.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Imatikam niijai takauwa dushakam tikishmatug segak: ‘Wait aneasam dakagsata, amina diwimjam nunak ashí akiktatjame’, tau.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Tamash antugtsuk, achiká egkeauwai, nui pujus diwin akikmakti tusa.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nunú dutikamun tikich ditajai takatai aina nu wainkag shiig wake besemag diisajui, nunikag apun jegajiag ashí dita wainkamunak imatiksag ujakajui.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Dutikam apushkam itatnume tusa inamjauwai, nunik: ‘¡Inak pegkegchauwah! ame segatu asamin ashí mina diwimjam nunak tsagkujamjame.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Dutikamu asam ameshkam, amijai takau diwimjama duka wait anenmain awajkaume, wi amina wait anenjamjam dutiksamek’.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Tusa apu senchi kajeká achijatin aidaun inajui suwimkan susatnume, dutikam ashí niina diwijinak akikmakti tusa”.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Dutiksag mina Apag nayaimpinum puja dushakam atumi yatsum dekas anentaiyai tsagkugchataik dutijamawagtinai, tiuwai.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.