Mateus 17
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ARIB
1 Seis tsawan asa Jesús, Pedron, Jacobo niina yachi Juagkan aatus juki muja yakí tsakajunum weajui.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Nuwi ditash wainainaig Jesusa niimé yapajinauwai; nunik yapig etsajai betek etsantu, niina jaanchjishkam shiig puju tsaaptin wajasui.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nuniai Moisés Eliasjai Jesusan aujuinak ijuntatman wainkajui.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nunik Pedro Jesusan chichajak:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Nuna aatus Pedro chichai, yujagkim winchamtin ashí ditajai ijumag ijikui; nuniai yujagminmaya chichaak: “Juuwai mina uchig anetaijuk, wi etegkamu. Nigki antugkatajum”, tiuwai.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Nu tabaun antukag, niina jintintaiji aidau senchi ishamkag tikishmajag tsuntsumawaju.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Nunikagmatai Jesús ditan tajuntun antiak:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Tama diistakamá imá Jesusak wajattaman wainkajui.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Nunik Jesús mujanmaya minisá:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Nuna timatai, ni jintintaiji aidau inidau:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Tusa iniam Jesús ayaak:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Tujash wi tajime, Eliasak taabi, nunikunak ditak dekachaju ainawai, nuninak ashí dita wakegaina dutiksag niinak inagkeatkiagmayi. Nunisag Aentsmaga akiinauwa dushakam dita waitkam atatui, tiuwai.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Nuna tutai ni jintintaiji aidaushkam dekaawajui, Jesusak Juan Yamijatnunap pachis tawa tusag.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Aents tuwakbaunum jegamtai, makichik aents Jesusa tajuntun tikishmatug chichajak:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Apuh, mina uchijush wait anenjutjata, nantu nantutin jauwe nuniak senchi waitnuwe, imaaniak kuashtá jiinum patamnuwe nuniak namakash iyainuwe;
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 imaniakui jintintaijum aidaun itaantamjai; tujash etsagagchagmae, tau.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Tutai Jesús ayaak:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Tusa Jesús iwanchin jiyaká uchinmayan jiikiuwai, dutikamuik uchishkam pegkeg wajasui.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Nuna dutikamtai ajuma dui jintintaiji aidau Jesusan niinak akanki iniinak:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Tiagtai Jesús chichaak:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Tujash jujú wakanik ayuno takaaku, Apajuí aujku jiimainai, tiuwai.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Galilea weenak ijunja shimamunum Jesús jintintaiji aidaun chichajak:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 dutikawagmatai maawagtatui; tujash kampatum tsawanta jui nantaktatui, tau.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Nunik Jesús ni jintintai aidaujai yaakat Capernaúm jegawagmatai, jega Apajuí ememattainum kuichik itaamun yajumin aidau Pedron jegaantag iniinak:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Tama Pedro ayaak:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Tutai Pedro ayaak:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 tujash nunin aig dita shiig juwakchainum tau asá kuchanum weme agsea ajugtá, dutikam dekatkau namak ajuittam nuna weni iwanjam diistá. Nui kuichik egkemtatui. Nunú kuichik jukim jega Apajuí ememattainum weme, midau aminujai akikmakta, tiuwai.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.