Marcos 12
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NVI
1 Jesús ataktú augmatbaun pachis aents aidaun jintintak, tau: “Aents niina ajajin uvan aajakui, dutika tanishig, uva yumiji ijugtinnash umik, wajasá diistinnash torre ajiauwai. Dutika ujumak takau aidaun: Atum takastajum nuniakjum minash sujustajum tusa susa ukuak tikich nugkanum weuwai.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Nunik uva juut jegamtai, makichik inaken awemauwai takau batsatbaunum, nui jegamtai uva neje jukbaun niinun susatnume dutikam itagtuati tusa,
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 nui jegamtai uva neje jukbaun niinun susatnume dutikam itagtuati tusa, nunik jegattaman takau aina nu suwimawag sutsuk wainak awagkiajui.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Dutikawagmatai ataktú tikich inaken awemauwai, tujash nunak kayai buuknum tukuag upukajui, dutikawag pegkegchaun chichagkag awagkiajui.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 “Dutikawagmatai tikichin awemauwai, nunashkam maawajui. Dutikamtai tikichin kuashat ishiakui; dutikamun ujumak suwimainak, tikichnak maawajui.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Inagnamun niina uchijí makichkiuch aneetaiji ajamun dita batsatbaunum awemauwai: ‘Mina uchignak ajantusampap diimain ainawa’ tusa anentaimas.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Tujash takau aidauk ditak pempeentunisajag: ‘Auwai ju aja juna jukitnuk, maami, dutika juka iinu emami’, tuidau.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Tusag achikaju, dutika maawag uva ajakbauwa nuna ukumtikiag iyashinak ajapawajui.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “¿Nunash uva ajagtina dusha utugmainaita? Dekas ajagtina nu tajakug nunú ajanum takaina nunak kajeg idaiyak, ajanak tikichin sumainai.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 “¿Atumek Agagbauwa duka ausachuk ainajum:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Nunak Apu Apajuí dutikau asamtai jutii diismak anentai ejetumaitsui’ tawa duka?”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Tutai achiktag tuidau, wagki augmatus tawa nunak, ditan pachis tawa nuna dekaidau asag, tujash aents tuwakajua nuna ishamaidau asag, ukuinak weajui.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Nunikag ujumak fariseo aina nuiyan, Herodesan aentsji aidaujai awemajui, Jesusan iniastinme dutikam wajintig, nunikmatai tsanumjugmi tusag.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Dutikawajam ditashkam Jesusan jegaantag:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Tama Jesús dita tsanubaujin dekaju asa:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Tutai ditashkam ejentuntaju, dutikam:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Tiagtai Jesús ayaak:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Nuniku ai saduceo aidaushkam Jesusan tajuntajui, jakauk nantakchagtin ainawai tinu aina nunú, nunikag iniinak:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Maestroh, Moisés agag ukugtamkiuwa nuig, makichik aents nuwentin uchi akiitsuk jakamtaig, yachi nuwan juki uchin akig yachí uchijiya nunin emamainai tawai.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Nuniamunum siete yachigbau aajakui. Nuanuiya nagkamchak iwai nuwenauwai, tujash uchin akiitsuk jakauwai.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Nunikmatai tikich yachi jukiuwai. Nunik niishkam uchinak akiitsuk jakauwai. Kampatuma nu jukishkam nunisag jakauwai.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nuni nuninakua siete aajakajua duka uchinak akiitsuk ashí jinawajui. Nunikaju ai dui pujus nuwashkam jakauwai.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Dusha atak nantamu atina dui nantainakush, ¿siete aajakajua nu nunak nuwatkajua duish, yana nuweg atinaita?, tuidau.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Tiagtai Jesús ayaak:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Atak nantamu atina duik nuwenbauk atsutnai, ángel nayaimpinum batsata nuninuk agtinai.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Tujash jakau nantajagtinun pachis tawa duka, ¿atumek ausachuk ainajum Moisés papí agagbauwa nui Apajuí zarza kegamunum chichaak: “Witjai Abraham, Isaac, Jacob aina nuna Apajuijinuk” tawa duka?|alt="Moisés con zarza ardiente" src="CN01919B.TIF" size="span" loc="12.26" copy="Cook" ref="Mr. 12.26"
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ¡Apajuik jakau aidaun Apajuijinchui, iwaaku aina nuna Apajuijiyai! Nunin aig atumek shiig kuashat dewagme, tiuwai.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Jesús shiig aimkamun maestro chicham umiktinun jintinkagtin aina nuiya antuku asa, jegantun iniak:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Tutai Jesús ayaak:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Amina Apujum Apajuiya nu, ashí anentaimjai, ashí amina wakanmijai, ashí amina anentaimtagmijai, ashí amina senchigmijai aneeta, tawai.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Tuja tikichia duka jujai betekmamtinai, duka: Tikich aidaush amek anenmamsam aneeta”, tawai. Tikich chicham umiktin juna nagkaesauk atsawai, tau.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Tutai maestro chicham umiktinun jintinkagtinchakam:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 tuja ashí anentaijai, ashí anentaimtajai, ashí senchijai nuigtú tikich iik anenmamsa aneamua nuuwai kuntin maa apeaku Apajuí ememattaiya nuna nagkaesauk, tiuwai.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Shiig anentaimas timatai, Jesús wainak:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesús jega Apajuí ememattainum jintinkagtak:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David Wakaní Pegkejiya nu ichachiam:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David mina Apug tawa nuniaish, ¿wajuk asaya Davita uchijish amainaita? tau.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús jintinkagtak: “Maestro chicham umiktinun jintinkagtin aina nujaig kuitamamkatajum, ditak nugkutai esagman nugkujag yujainak, plazanum igkuntuinakush eme anenjus kumpamjitnume tusag wakejin ainawai,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 nuninak jega ijuntainum nuniachkush yuamunum wainakush aents eme anentsá ekeemsati tibaunum ekeemsagtatus wakejin ainawai,
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 nuninak nuwa waje aina nuna jee aidaun atankiag tsanumainak dukap Apajuí aujú yujau ainawai. Nunú aidau imá senchi bakumatin ainawai”.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jesús ofrenda egketainum igkuas, aents aidau kuichkin egkeagtai diyak eketu; tuja kuashat wiyakuch aidaushkam kuichkin kuashat chimpidau.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Nuniai nuwa waje ujunauch taa, niishkam jimagchik kuichik cobre najanamu, akiktanash imanis akikchaun egkeauwai.|alt="Viuda dando ofrenda" src="CN01794B.TIF" size="col" loc="12.41-42" copy="Cook" ref="Mr. 12.41-42"
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Nunikmatai jintintaiji aidaun untsuká ikaunman chichajak:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 wagki ashí tikich egkeawaja duka ampinun egkeawaje, tujash juka ujunauchitak ni sumaka yumainjiya nunak ashí egkeae, tiuwai.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.