Marcos 11

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jerusalén tikiju awajus weenak, jegawajui Betfagé nuigtú Betania Olivosan mujajin diiká awa nui, nunik Jesús ni jintintaijin jimajan awemauwai,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 nunik chichajak:
2 e disse-lhes:
3 Nu dutikagmin makichik aentskesh: ¿Wagka aikagme? tusa inimpainakuig, Apu atsumawai, wamak awagkittawai tusajum ukuktajum, tiuwai.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Tiajam wegag, burrok yaakta waitijin agaan jigkam wajattaman wainkajui, nunikag atiawajui.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Dutikiagtai ujumak aents nui ijunaidau:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Tiagtai ditashkam Jesús titá tibaunak dutiksag tiajui, tutai jukiti tusag idaisajui.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Dutikawag burron jukiag Jesusan ejetuawag, burro tuntupen jaanchji aidaun aitkajui, dutikawagmatai niishkam ekebiuwai.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Kuashat aents jaanchji aidaun ainag emainai tikich aidauk ajanmayan dukan tsupijag ainag emaidaush aidau.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Imatikainak aents eemak weedau, ukunum minidaushkam untsumkag:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Pegkejai iina apají David inamajakua nui inamjatatus mina nu! ¡Nigki nayaimpinmash ememattai atí! wajaidau.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Nunik Jesús Jerusalén wayá, jega Apajuí ememattainum weuwai. Nunik ashí wají nui atatman diis ukuak, etsa akaegu asamtai jintintaiji doce aina nujai Betania weuwai.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kashinia dui betanianmaya jiinki wegamunum Jesús yapajuau,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 nunikmá ikaag wainkau higuera duken, nunik neje atsuash tusa diistatus wejiu; tujash jegantá diikmá nejeg atsau ayatak dukeg au, higo nejetchau asamtai.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesús higueran chichajak:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Jerusalén jegawag jega Apajuí ememattainum Jesús wayá, nui sujak batsatun sumau aidaujai agaa jiijú, dutikak aents kuichki yapajiin aidau mesajinashkam shitatki akaketuk, paumá sujin aidau ekeemtaiji aidaunash dutiksag akaketkau,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 dutika jega Apajuí ememattaiya nui makichik wajinakesh takusá wayawainum tusa dakitau.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Nunik jintinkagtak:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Nuna timatai sacerdote apuji, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaujai antukag, wajuk maumainaita tusag egatuidau; wagki ni jintinkagtamun ashí aents puyatjus antujuidau asamtai nuna ishamainak.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Tujash kiitai, Jesusak jintintaiji aidaujai yaaktanmaya jiinjajui.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Shiig kashikmas ai nagkaemakmag, higuera ashí kagkapejai kukag wajattaman wainkaju.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Nunik Pedro adeag Jesusan chichajak:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Tutai Jesús ayaak:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Wagki dekaskenum tajime, makichkitigmekesh ju muja chichagkujum: ¡Jui atsuk nayants wajaata! tusam anentaiminish utujimtsuk dekas wi taja duka nuniktatuapi tamak, nunisag uminkattawai.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nuadui tajime, Atum Apajuí aujku segakjumek, dekas jukittajapi titajum, nuniakjumek jukittagme.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Atum Apajuí aujkugmek, tikichjai kajegdaikamu ajutjamkuig tsagkujatajum, atumnashkam Apajuí nayaimpinum puja dushakam aikasag tsagkugtamjatnume atum pegkegchau chichakbaugminash.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Wagki atum tsagkugkagtushtaik, atumin Apa nayaimpinum puja dushakam, atum pegkegchau chichakbaugminash tsagkugtamjashtatjume.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ataktú wakitkiag Jerusalén jegawajui. Nunik jega Apajuí ememattainum Jesús wekaetatman sacerdote apuji, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidau nuigtú tikich apu aidaujai jegaantag,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 iniinak:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Tuinam Jesús ayaak:
29 Jesus respondeu:
30 ¿Juagnash ya yamijatjata tiuwaita, Apajuik awemauwait atsa aents aidauk awemauwait? Nunú aigkatajum, tau.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Tama utujimkag, ditak pempeentunikiag chichainak: “Juagnak Apajuí awemauwai tajinish, ‘¿tujash wagka dekaskeapi tichau ainagme’ tujamtata jama?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 ¿Wajintajiki, aents aidau awemauwai titajiash?” Tuinayatak aents aidaun ishamaidau Juagkak dekaskenum profetayai tuidau asagmatai.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Nuninak Jesusan chichajuinak:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.